中部地区双非一本院校,哲学是学校强势,第一次上课西方哲学是全英文授课,中国哲学上课ppt全是繁体字,老师说就是这个样子,是为了更好的学习理解,让我们自己解决问题,可上课什么都听不懂。我想问一下别的学校哲学也是这样吗?


我校只有部分课程这样,但我觉得这样做非常好。


作为一个民间哲学爱好者十分赞同对英文原著的高度重视,但教授德国哲学和法国哲学也以英语文本为主就很诡异了,那么学了英文本是否就说明了笛卡尔、康德、黑格尔、海德格尔等古典哲学专著呢?我们应该有很好的德语、法语甚至阿拉伯语的翻译家,那么这些专业的语言学习者是否不能从原语言处翻译哲学呢?全英语确实有利于学子走向世界哲学舞台,然后我们为了培养英语世界的哲学接班人而努力?至于繁体我大部分读著没有难度但简体字是为了向大众普及文化传播,文过饰非是否又要走束之高阁之路呢?不以简体中文这个文化共同体为方向的教育是否是为了普及知识呢?是否是为了走向中国社会呢?我就不得而知了,太过装X也就不得而知了,形式很好但是否真材实料是很关键的。但就我个人来说一不是哲学专业人士二不是教育管理部门,所以看看就好,好好学习学以成人。

最后推荐一些专业看法。

为什么有些研究西方哲学的中国人存在贬低汉译本的言论? - LosAngelic Reeds的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/339208661/answer/820825875


hehe 中国哲学要繁体字听起来就好像只有用佳能的A4纸列印出的论文才能展示出论文的精华一样搞笑。关于英语授课我想说,你老师英语怎么样啊。。。。呵呵。。中国人用英文讲课很容易讲的谁也听不懂的。。单词都读不准heshe都不分还讲个


我校不是,不过不否认这二者的积极意义


问:大学学习西方哲学需要全英文授课吗?

答:

1、哲学=逻辑学,是逻辑的问题,非英文的问题;

2、逻辑的不懂哲学,即使语义的精通文字与语法,依然无任何意义;

3、如果逻辑的懂哲学,可知西方哲学不可完全汉字化,大学哲学当然需要用全英文上课!

======================================================

问:中国哲学需要繁体?

答:

1、受文字的限制,哲学在中国远远落后于西方,

2、然而中国人学西方哲学,如果不从中国哲学入手,英a=a汉将无法无缝链接;

3、所以,不如不开专业中国哲学,而直接开「哲学在中国」的课程,把中西方哲学同时用全英文授课,这将促使英a=a汉无缝对接;

4、化繁为简,大道至简,哲学=逻辑学,所说的话只能yes,不能丝毫的no,不但应该做到,而且可以做到英a=a汉无缝对接,恒等律a=a同一律!


中国哲学用繁体字是常见现象,因为大量专著、论文都是繁体字写的,所以日常使用时也往往就用繁体字了。

西哲用英文授课,可能是学校制定的某些规定,要求院系要有多少纯外文授课内容。但对西哲来说英文也是基础,趁跟不上多努力多提高,对以后有好处。


真是脱裤子放屁,吃饱了撑的。北大人大西哲专业课都不是全英文教学,中国哲学都不用繁体字。你们老师这是装波伊呢。

如果非要用外文授课的话,讲古希腊是不是要用希腊文?教父哲学是不是要用拉丁文?古典哲学是不是要用德文?要是讲到印度哲学是不是要用梵文?


至少上海某高校的西哲不是,中哲在上过小学和古文字后逐步全繁。

指望大多数高考上来的学生直接听懂全英文专业授课,尤其还是授课者自身的英文未必标准的情况下,是不现实的。

而这种情况就是现今本科人文类教育的普遍现状之一,即部分学校无心,教师无意,而学生无力根据学生自身的基础和能力选授课程。一些老师不在意自己能否让学生听懂,甚至认为学生无能,久而久之,学生也当然不会在意自己是否听懂了。


谢邀

西哲如果有条件的话我感觉全英文授课会好一些,反正我读莱布尼兹英文版本的原著直观感觉比中译本好很多。

其实数学专业早就开始全英文环境了。


正常


我个人认为没有必要,其理由如下:一,哲学家的母语未必全是英语,第二,哲学本身是一个总体观念,而非个别观点,即使个别译文有误,也不影响总体观念。第三,研究中国哲学,甚至历史,都必须认识繁体字,懂得古文用法,现在的简体字,割断了中国历史。


英文授外国哲学是非常合理的,翻译语言对意义的消解比听不懂严重很多,最可惜的是语言的隔阂太大,没办法每种哲学理论都用原本的语言

中国哲学采用繁体字这个想想也是为了还原


个人觉得,其实西方西方哲学可以使用全英文的教学方式,这样可以把课堂氛围更一步的升华。其次,我觉得中国哲学使用繁体能够进一步的传承中国的文化,这样就能够进一步的给大学生们传递一个更好的,应该具有的文化传承意识


华中双非一本哲学好的,难道和我一个学校?

我觉得本科没这个需要

研究生可以也应该这么搞


为什么要,是因为英文才是原意,担心译者的能力不足,而你又完全懂英文的词意和表达的程度。如果三者都不是,我想不需要,要的是好奇心去发现问题和主动思考用逻辑解决问题,并总结成思维。共勉


读原版的最好,因为在翻译过程语意有偏差化。中国哲学需要繁体?那么最好换上是文言文的《易经》呀,《道德经》。岂不是更好。


优秀,别说老外了,正儿八经的国人都不一定看的懂


个人喜好吧,虽说源语言会更加贴切地让人理解,但翻译后更易让人阅读。如果喜欢自己去找原文不就好了。


推荐阅读:
相关文章