中部地區雙非一本院校,哲學是學校強勢,第一次上課西方哲學是全英文授課,中國哲學上課ppt全是繁體字,老師說就是這個樣子,是為了更好的學習理解,讓我們自己解決問題,可上課什麼都聽不懂。我想問一下別的學校哲學也是這樣嗎?


我校只有部分課程這樣,但我覺得這樣做非常好。


作為一個民間哲學愛好者十分贊同對英文原著的高度重視,但教授德國哲學和法國哲學也以英語文本為主就很詭異了,那麼學了英文本是否就說明瞭笛卡爾、康德、黑格爾、海德格爾等古典哲學專著呢?我們應該有很好的德語、法語甚至阿拉伯語的翻譯家,那麼這些專業的語言學習者是否不能從原語言處翻譯哲學呢?全英語確實有利於學子走向世界哲學舞臺,然後我們為了培養英語世界的哲學接班人而努力?至於繁體我大部分讀著沒有難度但簡體字是為了向大眾普及文化傳播,文過飾非是否又要走束之高閣之路呢?不以簡體中文這個文化共同體為方向的教育是否是為了普及知識呢?是否是為了走向中國社會呢?我就不得而知了,太過裝X也就不得而知了,形式很好但是否真材實料是很關鍵的。但就我個人來說一不是哲學專業人士二不是教育管理部門,所以看看就好,好好學習學以成人。

最後推薦一些專業看法。

為什麼有些研究西方哲學的中國人存在貶低漢譯本的言論? - LosAngelic Reeds的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/339208661/answer/820825875


hehe 中國哲學要繁體字聽起來就好像只有用佳能的A4紙列印出的論文才能展示出論文的精華一樣搞笑。關於英語授課我想說,你老師英語怎麼樣啊。。。。呵呵。。中國人用英文講課很容易講的誰也聽不懂的。。單詞都讀不準heshe都不分還講個


我校不是,不過不否認這二者的積極意義


問:大學學習西方哲學需要全英文授課嗎?

答:

1、哲學=邏輯學,是邏輯的問題,非英文的問題;

2、邏輯的不懂哲學,即使語義的精通文字與語法,依然無任何意義;

3、如果邏輯的懂哲學,可知西方哲學不可完全漢字化,大學哲學當然需要用全英文上課!

======================================================

問:中國哲學需要繁體?

答:

1、受文字的限制,哲學在中國遠遠落後於西方,

2、然而中國人學西方哲學,如果不從中國哲學入手,英a=a漢將無法無縫鏈接;

3、所以,不如不開專業中國哲學,而直接開「哲學在中國」的課程,把中西方哲學同時用全英文授課,這將促使英a=a漢無縫對接;

4、化繁為簡,大道至簡,哲學=邏輯學,所說的話只能yes,不能絲毫的no,不但應該做到,而且可以做到英a=a漢無縫對接,恆等律a=a同一律!


中國哲學用繁體字是常見現象,因為大量專著、論文都是繁體字寫的,所以日常使用時也往往就用繁體字了。

西哲用英文授課,可能是學校制定的某些規定,要求院系要有多少純外文授課內容。但對西哲來說英文也是基礎,趁跟不上多努力多提高,對以後有好處。


真是脫褲子放屁,喫飽了撐的。北大人大西哲專業課都不是全英文教學,中國哲學都不用繁體字。你們老師這是裝波伊呢。

如果非要用外文授課的話,講古希臘是不是要用希臘文?教父哲學是不是要用拉丁文?古典哲學是不是要用德文?要是講到印度哲學是不是要用梵文?


至少上海某高校的西哲不是,中哲在上過小學和古文字後逐步全繁。

指望大多數高考上來的學生直接聽懂全英文專業授課,尤其還是授課者自身的英文未必標準的情況下,是不現實的。

而這種情況就是現今本科人文類教育的普遍現狀之一,即部分學校無心,教師無意,而學生無力根據學生自身的基礎和能力選授課程。一些老師不在意自己能否讓學生聽懂,甚至認為學生無能,久而久之,學生也當然不會在意自己是否聽懂了。


謝邀

西哲如果有條件的話我感覺全英文授課會好一些,反正我讀萊布尼茲英文版本的原著直觀感覺比中譯本好很多。

其實數學專業早就開始全英文環境了。


正常


我個人認為沒有必要,其理由如下:一,哲學家的母語未必全是英語,第二,哲學本身是一個總體觀念,而非個別觀點,即使個別譯文有誤,也不影響總體觀念。第三,研究中國哲學,甚至歷史,都必須認識繁體字,懂得古文用法,現在的簡體字,割斷了中國歷史。


英文授外國哲學是非常合理的,翻譯語言對意義的消解比聽不懂嚴重很多,最可惜的是語言的隔閡太大,沒辦法每種哲學理論都用原本的語言

中國哲學採用繁體字這個想想也是為了還原


個人覺得,其實西方西方哲學可以使用全英文的教學方式,這樣可以把課堂氛圍更一步的升華。其次,我覺得中國哲學使用繁體能夠進一步的傳承中國的文化,這樣就能夠進一步的給大學生們傳遞一個更好的,應該具有的文化傳承意識


華中雙非一本哲學好的,難道和我一個學校?

我覺得本科沒這個需要

研究生可以也應該這麼搞


為什麼要,是因為英文才是原意,擔心譯者的能力不足,而你又完全懂英文的詞意和表達的程度。如果三者都不是,我想不需要,要的是好奇心去發現問題和主動思考用邏輯解決問題,並總結成思維。共勉


讀原版的最好,因為在翻譯過程語意有偏差化。中國哲學需要繁體?那麼最好換上是文言文的《易經》呀,《道德經》。豈不是更好。


優秀,別說老外了,正兒八經的國人都不一定看的懂


個人喜好吧,雖說源語言會更加貼切地讓人理解,但翻譯後更易讓人閱讀。如果喜歡自己去找原文不就好了。


推薦閱讀:
相關文章