老实说,现在酒圈的话术是从西方引入的。品酒类书籍也大多直译,类似「严肃」、「严谨」、「气势汹汹」也都照搬过来了,为何不直接说「太涩,不易于饮用呢」?结果就是,一大帮人各种求解释、求讲解。包括其他术语,类似等级、酿造、栽培,有没有一种通俗的办法,让大家能够更好地理解?比如图示、类比、归纳?葡萄酒类的书籍译作是不是可以通俗些呢,有所创新、更接地气些?你们怎么看呢


我也希望科研工作者能把连锁不平衡,QTLs,基因多态性,SNP什么的好好翻译一下,让我们这些没有什么生物学基础的能看懂。

至于葡萄酒方面的翻译误差,我觉得我们已经在与时俱进了,就像电影译制一样。另外,葡萄酒译制作品往往带有时代特点,最好找新的译本看。


关键还是没有统一翻译标准,其他的倒是无所谓。现在最需要的是把葡萄品种和一些技术名词的翻译先确定。
简单说,刚学的时候看不懂,学久了才慢慢接受。第一次看到粗壮,严谨这些说法真的一头雾水。看生硬的翻译真不如拿著字典看原著。还是希望在译作中多看些「人话」。当然,这也和原作本身有关,看写书人的功力。译者也不是不想通俗化,也许是为了忠实吧,或者没有想到通俗化那一层,话语体系都是西方的,除了直译也没别的办法。这就给葡萄酒普及教育带来了商机呀~

当这些词都已经变成约定成俗的专用词语了,大家都习惯用这些词语描述某种口感或香气的时候,也就无所谓了,规范化一下就好了。


单宁,骨架,生物动力学,名词是一方面,自己的感觉是另一方面。不管怎么翻译,在学术提及的这个方面,希望你能有自己的感觉。

因为葡萄感官的描述本来是一个抽象的概念,要想翻译得好,确实需要很高的语言能力,同时需要对葡萄酒有准确的把握。


可以用通俗的话,去解释复杂的名词

但没有办法去代替它就好比假如小学上学老师告诉你

这是一只羊

却不能和你说这叫做「草泥马」吧?—————补充————鉴于很多知友私信我,为什么不能告知「草泥马」?我想说的是,大家都在对未知的事物前,会有很多遐想和理所当然。假如我一开始就说这是「草泥马」,同学就认为这是一只马,而不是羊!对应上葡萄酒,如果我说这个葡萄品种叫做「白富美」,而不告知你它也是长相思?你是不是会搞混?免得以后和别人争执。

说个段子

儿子今天在学校和别人争论打起来了回到家后对爸爸说「十年了啊,我活了十年才知道这世界上还有一餐饭叫做早饭!」


first,翻译的作品必须保证严谨,这样可以保证用途,而想要通俗化的应该看各位大神的原创作品,目前中国的葡萄酒行业,没有一个相对标准的文字使用规则;最能成为共识的,也就是海关给的那个表,问题是很多音译的,这得怪早期的海关作风。

then,通俗化的展现,一般门外汉比半桶水的要做得好得多,真的能做到既有深度,又能通俗的,目前也就李志延MW,吕杨MS,赵凤仪MW,三位专注教育类的大师能做到可信+可靠+有权威+够通俗。

last,不是大家不愿意通俗化,不是不愿意让它更普及,而是很多写这些书籍的人没有那个「底气」去进行所谓的通俗化,词不达意,理解不深,没有权威这三点,让绝大部分想随心所欲写出自己的葡萄酒书籍的人望而却步。

所以,题主看到的有价值的葡萄酒书籍,都是很硬的书了。


其实现在已经出了一些书籍,写的比较通俗易懂,配著手绘和漫画


推荐阅读:
相关文章