美国东方学家劳费尔在他的名著《中国伊朗编》一书中正确地辨析道:「许多由伊朗移植于中国的植物都在汉语名称的头上加著『胡』字。『胡』是中国对某些外国部落的通称,并不特别指某些种族……形容词『胡』字决不能当作标志外国植物的可靠标准,名字上带有『胡』字的植物即使是从外国来的,也不见得指亚洲西部的或伊朗的植物。」

胡椒之「胡」正是如此。《后汉书·西域传》中早就记载天竺国有「诸香、石蜜、胡椒、姜、黑盐」等物产,晚唐著名的博物学家段成式在《酉阳杂俎》中更是将胡椒的产地缩小到「出摩伽陀国,呼为昧履支」,摩伽陀国是印度的古国之一,昧履支更毫无疑问是梵语的译音。

美国汉学家爱德华·谢弗在他的名著《唐代的外来文明》一书中详细勾勒了胡椒的传播路线:「胡椒属植物最初生长在缅甸和阿萨姆,先是从这些地区传入了印度、印度支那以及印度尼西亚,然后,又由印度传入波斯,再由波斯与檀香木和药材等一起转运到中世纪的亚洲各地。」

由此可知,胡椒之「胡」,指的乃是印度,更具体地说,乃是产自印度马拉巴尔(Malabar)海岸的胡椒树的果实。杰克·特纳在《香料传奇》一书中描述道,十五世纪末,当达·伽马航行到达此地时,「正值马拉巴尔海岸处于全球香料贸易中心的时期……胡椒是马拉巴尔得以繁荣的基石,那时的胡椒对于马拉巴尔来说正像今天的石油之于波斯湾」。


推荐阅读:
相关文章