由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:

杏仁鸡丁

chicken cubes with almond

牛肉豆腐

beef with bean curd

西红柿炒蛋

Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:

芥末鸭掌

duck webs with mustard sauce

葱油鸡

chicken in Scallion oil

米酒鱼卷

fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:

软炸里脊

soft-fried pork fillet

烤乳猪

roast suckling pig

炒鳝片

Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条

braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:

红烧牛肉

braised beef with brown sauce

鱼香肉丝

fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清炖猪蹄

stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:

芝麻酥鸡

crisp chicken with sesame

陈皮兔丁

diced rabbit with orange peel

时蔬鸡片

sliced chicken with seasonal vegetables

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:

香酥排骨

crisp fried spareribs

水煮嫩鱼

tender stewed fish

香煎鸡块

fragrant fried chicken

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:

茄汁鱼片

sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块

cutlets chicken with hot pepper

黄酒脆皮虾仁

crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:

麻婆豆腐

Ma Po beancurd

四川水饺

Sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:

东坡煨肘

DongPo stewed pork joint

北京烤鸭

Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号「竖起耳朵听」即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。


推荐阅读:
相关文章