由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,盡量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,讓客人一目瞭然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

一、以主料開頭的翻譯方法

1、介紹菜餚的主料和輔料:

公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:

杏仁雞丁

chicken cubes with almond

牛肉豆腐

beef with bean curd

西紅柿炒蛋

Scrambled egg with tomato

2、介紹菜餚的主料和味汁:

公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:

芥末鴨掌

duck webs with mustard sauce

蔥油雞

chicken in Scallion oil

米酒魚卷

fish rolls with rice wine

二、以烹製方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜餚的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)

例:

軟炸裡脊

soft-fried pork fillet

烤乳豬

roast suckling pig

炒鱔片

Stir-fried eel slices

2、介紹菜餚的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

仔姜燒雞條

braised chicken fillet with tender ginger

3、介紹菜餚的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

例:

紅燒牛肉

braised beef with brown sauce

魚香肉絲

fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清燉豬蹄

stewed pig hoof in clean soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜餚的形狀(口感)和主料、輔料

公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

例:

芝麻酥雞

crisp chicken with sesame

陳皮兔丁

diced rabbit with orange peel

時蔬雞片

sliced chicken with seasonal vegetables

2、介紹菜餚的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:

香酥排骨

crisp fried spareribs

水煮嫩魚

tender stewed fish

香煎雞塊

fragrant fried chicken

3、介紹菜餚的形狀(口感)、主料和味汁

公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

例:

茄汁魚片

sliced fish with tomato sauce

椒麻雞塊

cutlets chicken with hot pepper

黃酒脆皮蝦仁

crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1、介紹菜餚的創始人(發源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:

麻婆豆腐

Ma Po beancurd

四川水餃

Sichuan boiled dumpling

2、介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:

東坡煨肘

DongPo stewed pork joint

北京烤鴨

Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以採用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至於我們在翻譯中應該採用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。

切記:

如果你想加入有外國人、大學生的微信羣(英語角)練口語,關注微信公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


推薦閱讀:
相關文章