如题。

我是说粤语的,我看知乎的文字,是粤语读的,请问各位地方方言的朋友,你们读知乎,是用方言还是普通话呢?为什么呢?

八大方言的朋友回答一下哈,还有各种小地方方言的朋友最好也回答一下。

例:

苏荣1 年前

闽南语是代表曾经的一代中原文化语言,文字是不变的,我爷爷用闽南语读文字很溜的,但是他不会说普通话的,写对联看书都是闽南语的,


我是潮汕人,严格来说也算是闽语使用者,并且是来自潮汕地区很没存在感的揭阳;我们揭阳虽然夹在潮和汕中间默默无闻,但传统潮剧大多可是以揭阳口音为标准发音的,所以非揭阳籍的潮剧演员是要学练揭阳口音的。

我家大概算是个书香门第?我爸和我妈家族中八成以上成员都是教书的,吃粉笔灰的和吃粉笔灰的凑一堆,门当户对。别人小时候唱童谣,我们家族的小孩小时候背唐诗,并且是用潮汕话字正腔圆抑扬顿挫摇头晃脑地念。所以我到了能独立阅读的时候,便会理所当然地用潮汕话阅读。

但是到了小学二年级开始,我的阅读需求开始暴涨,家中书架上满是繁体字的古董藏书我看不下去,我迷上了各种充满现代气息的、快节奏的杂志、科普读物、漫画等。这时再用潮汕话读,就显得不适当了。一来用任何方言阅读书面语都需要在脑海里把你惯用的方言口语转化为方言书面语,十分费力,又比如普通中的儿化音等特色在闽方言内是不存在的;二来当时已经学到了足够量的普通话读音,恰好在阅读的时候读起现代文本十分顺口,阅读效率用「一目十行」来形容都不为过,于是就顺理成章地用普通话阅读了。

另外还有一个有趣的现象:我是个极度偏科的文科生,对数字很不敏感,于是每当读到一串阿拉伯数字时,不算它是出现在中文文本中还是英文文本中,我都会自动用潮汕话来读这串阿拉伯数字,这样我才能最快速地理解这串数字。

我本身对语言很有兴趣,从小通过TVB学会了一口港腔粤语,大学在广州又和同学学到一口西关腔;高中时和客家同学学会了几乎全部日常客家话;目前在自学德语(以为会英语的话就德语不难学,结果我错了)。阅读的时候,如果是香港人那种把各种口语直接写出来的文本,我会自然地用粤语阅读出来,如果是用潮汕话写的,我就会自动切换为潮汕话阅读,但目前中文世界里还是以普通话书写的内容居多,所以大部分情况下还是用普通话阅读。

归根结底,用什么方言阅读更顺畅,我就用什么方言阅读。


每个汉字都有其闽南语读音,你要是强行用闽南话照字读也是可以读的,但是通不通顺就另说了,毕竟闽南话有自己的用词、语法和行文习惯。

所以,看用闽南语写的文段就用闽南语读,看用普通话写的文段就用普通话读。


普通话,我是福建漳州人,妥妥的闽南了。事实上普通话里面有很多字是无法用闽南语念出来的(但是我爸说其实是可以的,只是现在的人有些读法不知道了罢了)。我说闽南语经常会夹带普通话,就会被我爸笑。

BTW新一代00后我发现很多家庭从小就教普通话(还有用撇脚英文教英文的),所以很多小孩子甚至压根不会闽南话。这些人的父母一般受教育水平比较低,他们认为讲闽南话是一种很「土」的行为,上不了台面,怕被认为是农村人,所以在家庭饭局之类的情况下也故意用普通话讲话。这种情况下其实闽南话用得越来越少了,我家乡在县城,日常生活讲闽南话还是普遍的,但是在漳州在厦门,就不是如此了。


谢两位朋友邀。

在知乎(当然绝不限于知乎),当我若是做为讯息发送方(写文),在选择以闽南语思考或者选择用普通话想,以汉字在书面上表达我所见所闻所知所思时,会因为我选择使用的语言不同,我所选用每个汉字元各自对应代表的语音/字音,是我脑中所浮现的,它们的闽南语语语音/字音,或者普通话语音/字音,以及语音在这两不同语言分别各自串联构成的语句、整段话、整篇话的文字组合。

在知乎(也当然绝不限于知乎),反之,我若在做为讯息被动接收方的角色,亦即,做为读者,在阅读时,虽是主动跟被动反向,但为一样的状况。也就是说,我若看到知友显然是以普通话为语言思维主轴来思考语句段落发而为文,其中的个别字元或整个文句段落篇章的汉字元组合,我脑中若有浮现语音,那么,会是逐字普通话语音及其组合,以普通话语言思维来会意。但是,若见知友是以闽南语思考语句段落发而为文,发表知识见闻思想时,那么,见到其中的个别字元或整个文句段落篇章的汉字元组合,我脑中若有浮现语音,就逐字会是闽南语汉字音以及其语句组合,以闽南语语言思维来会意。

这些,是不论作者是否由于受到现下诸多汉语共同传承的、不与任单一活汉语白话专门相扣的文言文古典文学的薰陶,且或加上对于先前以文言文记事的古文献有较为广泛的阅读涉猎,而有引用文言文或古诗词的文词文句或固定短言,且或不是只引用而是间或有运用较为文言文的文法文气所做陈述的文句。但凡作者其思考主轴语言,语言思维,可明显判断为使用哪一个语言,闽南语或普通话,我就以该语言的语音连同该语言的语言思维,整体来作会意。

觉得有必要作提醒 ---

闽南语这个语言【或在台湾所称的台语,或南洋所称的福建话,又有其它等等等称呼,异名但实质实际为同一语言,在本文中,我单称 闽南语】;以及用北京话声韵/以北方话当底做主体经标准化所制定,另取名为「普通话」的这个语言【或称「国语」,或南洋华裔社会所称的「华语」,等等称呼,异名但实际实质为同一语言,在此我不带引号,直称也单称 普通话】;这两个语言,虽有共源语/同祖语的关系,而同属大分类的汉语系语言底下,但是早早已分化成互不相通的两个不同的白话语言,活语言。

这两个不同的汉语系语言,因为各有不同的语言发展历史轨迹,有不同风土人情社会生活文化际遇和接触,因而各有不同的词汇,有不同的惯用词(包括但不限于不同的词素序的惯用词),甚至多有尽管原本是同源词/cognates,但却在这两个语言有各分化成不同词义和用法(所谓的「假朋友/false friend」词,很容易造成相互误解的词),更各有不同的句法语法(最明显,是表现在各有不同的语法词/虚词上),以及各不同语言做为不同的生活社会文化载体,因而有的不同的文化用词,等等等,整体上使其各自有之所以为两互不相通语言的相异精神和根髓。一言以蔽之,这两互不相通的汉语系语言,有不同的语言思维,有不同的语言灵魂。绝非在不同汉语之间亦有分享的共用词素或其组合词(若化为书面汉字,则为单字或字组)之外,只有语音/字音上的不同而已。

因而,闽南语和普通话,虽然都可用汉字书写,也都有用汉字书写,而且因为有由距今仅约一百年之前,文人在书面上长久通用使用、不跟任一活语言专门扣连的文言文,做为载体所承载的主轴文化来连结,因而有许多共用词以及其互为表里的概念;虽然如此,但毕竟,如上述诸因素,闽南语和普通话,是互不相通的两个语言。

若勉强把以普通话这个语言所思所想的语句段落,借由汉字所写的普通话白话文,硬要用闽南语汉字音,一个个念出来;将普通话白话文的字音,用闽南语字音,硬化成语音音节,接连成串成段,化成声音,那么,就不是普通话,也不是闽南语。而是会让闽南语人,听得很勉强怪异甚或听不懂,更会让只有能力听讲普通话的人听不懂。变成甚么语言都不是。反之,以闽南语语言思维所思,借由汉字所写的闽南语文,若以普通话汉字音一个个硬念出来,串联成音节组合,化成声音,那也会是怪异别扭,变成甚么语言都不是。毕竟,不同的语言,有不同的灵魂,不只是在语音上的不同而已。

不同语言,即便同样使用汉字这个文字形式/script所书写的语文,仍为不同语言的语文。绝非仅仅是其中个别汉字,在这两个汉语系语言,各有不同字音而已。

这也绝非仅仅限于闽南语跟普通话这两个汉语系语言的语文之差。而是在广袤的一大片土地上分布的语言之间,有分享共同文化,但又因各有特色的风土人情文化社会生活及不同历史接触,各乘载丰富多样文化及智慧的各地汉语系语言之下的诸多不同汉语之间,皆有的差别。

然则,汉字这套文字形式 /script,即使不同语言的人(甚至有更迥异社会生活及历史文化的非汉语系语言人,如日本人、韩国人、越南人),在经过对于这套文字书写系统的学习认识跟训练之后,会自觉或不自觉意识到它兼有表意作用,而使得汉字有于跨语文时,在视觉书面符号上的,虽或难以平顺贯串意思,但抑或仍有部份或极片段的书面通义功能【在外人尤其西方人认为是很辛苦学习来认识的至少、至少数千个汉字,是有这层补偿报酬的】。但这也有造成错觉跟混淆,语言跟文字形式这两不同性质的东西的概念混淆。因为汉字所兼具的那层表意功能,往往会有造成错觉,语跟文不分的错觉跟混淆。让颇多汉字人,尤其是于现在仍有的强固不移、甚而不疑也不敢疑的单一汉语的推普教育体系下所教养而成的单一普通话语文人,也因此难以或无从有不同汉语的语文篇章,来作整体对照【顶多是常见的,随机挑选不同汉语当中的个别孤立的单词,却以普通话作孳孳但前后不著村店忽视整体的探究】,让决多只有能力以普通话运用汉字书写表达和接收讯息的人,在语跟文上面(不是片段单词跟单字元而已,而是整体的语跟文),有未能分辨分开分别其形式跟概念,以致有将语跟文混淆。也因而在知乎上就有几乎无时不可见的,因为在这方面有所混淆或混同,而生的题目,更有甚者,波及比如拉丁字母的这另一套文字形式在不同语言之间运用上的连同混淆。这点上,刚好在一两个礼拜前,我见一个有关语言跟文字形式(script) 的关系的题目所作答复,在其中曾就语言跟文字形式,特别是汉字这套文字形式及其关系,做了些提醒。其中有部份相关,我就将连结附在这里,算是小小补充(然而在那里的字数也够多了)→现在的中文字也不表意了,中文就是由几千个无比复杂的「字母」组成,这种说法对吗?

即便是用汉字书写,这跟譬如以闽南语汉字音,硬将普通话白话汉字文,串联化成语音声音,或反之,是两回事。毕竟是两个不同的语言,不同的语言思维,不同的灵魂,而有的不同的语文,纵然是使用同一套文字形式、用汉字所书写。

以上,是我觉得必须要做个补充提醒的。

其它的语/文不论,我做为双汉语人,一个能使用闽南语和普通话的双语人,也是闽南语和普通话这两个汉语系语言的双语文人,看到汉字文是用普通话所写,我脑中若兼或有语音,那会是普通话字音的串联,连同其语言语句段落的意思的串联。亦即,不只是普通话字音的串联,而是当下以整个语言思维皆在普通话,用以会意。因为那毕竟是用普通话所写,而我是讯息接收方,也有能力使用普通话,在接收普通话所写的文章时的语言频道,包括语音,当然是在普通话。但若看到闽南语文,我在脑中会自然立即转换语言频道,其中所有汉字的字音,便是闽南语音,我脑中使用的是闽南语的语言思维,来会意。至若在看不跟特定任一白话汉语扣结,也就是,不跟任一活汉语来专门勾连,而是诸汉语系语言,不同汉语语言,所共同继承的文言文或诗词或现代生活中可见的对联,在跟特定语文分隔开来看时,则有不定。不定用闽南语字音念或用普通话字音念,来串联成句,使其有语音。那会是视我当下的选择。我有选择。我能有选择。也是闽南语跟普通话双汉语人,只要愿意,亦可具备的选择能力以及自由。

由于在知乎使用的语文,使用汉字书写的语文,绝多是以普通话这个白话语言,化而为文。因而在知乎作阅读时,看作者们的文字文句段落篇章,大部份我当然就是用普通话语言思维连同或会在脑中浮现的普通话语音,来作阅读会意。碰上普通话文章,当然绝无企图用闽南语来阅读会意之理。毕竟是不同语言的语文。

然而,在相较有包容广纳氛围且丰富多元的知乎,也可见有闽南语母语人朋友,有能力使用母语文的闽南语母语人朋友【对专属自己的语言文化有自信且有心并付诸行动,另外学习而具备的母语文书写能力。毕竟,至少在大陆普遍单一推普的学校不教也难以学到】,选择以闽南语发而为文,表达见闻知识和思想。我若见到是闽南语文,不论是专文或者是评论区当中的对话,我当然就会立即转换语言频道,用闽南语的语言思维作阅读,而脑中若有浮现字音,那当然也会是闽南语音(若是对话,我自然反射会以闽南语文作回应)。语言,毕竟是有机整体连结,更非也绝非只是单字音/孤音节的无机组合。

末了,我顺手随机找到并附上几则在知乎有以闽南语文所发表的文字以及对话,是例子。但抱歉,四例当中的答复本文若为闽南语文所写,多是我所主动发表(大陆的闽南语文人或许太客气,如此例子较少,一时之间仅能找到一例)。又其中评论栏内,有闽南语朋友以闽南语文作对话,当然也有写普通话的朋友。视对方使用这两种语言当中的哪一种语文所写,我便如上所述,分别各用那一种语言频道和语言思维,作阅读会意。

闽南话中有哪些常用的书面语?

闽南语读日本人名时应该用文读/白读?你家乡的方言如果写成书面方言字,会是什么样的?为什么我感觉自己普通话挺标准的,但是周边的人都说我有台湾腔?

用文读还是白读就已经够我烦一整天了。没有系统性学过闽南汉字发音的人很难知道该在什么情况下用什么发音。

如果写成这样的话,我当然会用普通话来读。因为对我来说,用闽南语读有点奇怪。

若是写作按呢来讲,我定著会用闽南语来读。因为对我来讲,用普通话读有淡薄奇怪。

仍在学习闽南语,请多多指教~


因为知乎的文体属于普通话,固然无法以闽南语来读,在我们闽南语地区,硬要把闽南语书面化,可用两种文体。

第一种,闽南语汉字白话文

例:阿雄矣!汝欲去佗位矣!恁阿母咧兜等汝欸!

a-hiong-a! li-be-khi-to-ui-a! lim-a-bu-le-tau-tan-li-e!

第二种,比较少用甚至已经消亡,文言读

春眠不觉晓,处处闻啼鸟;夜来风雨声,花落知多少。

tshun-bing-put-kak-hiau,tshu-tshu-bun-the-niau,ia-lai-hong-u-sing,hua-lok-ti-to-siau


我是用东北话读的,有时候还会把把个别辞汇翻译成东北辞汇读。


泉州人,尝试读了语文书,发现自己根本不会读,翻译得很土。。反正我是用普通话读的


泉州人,阅读文字时内心旁白都是普通话。在学校在外面大多普通话交流,泉州外来人口太多了,哪怕同是福建人语言也不相通。以至于和同是闽南人的朋友交流甚至和家里也经常用普通话,闽南话为主普通话为辅吧。我认为阅读文字时内心旁白使用的语言还是个人方言使用习惯。


我是用普通话读音。

但是我外公讲故事的时候把书读出来都是用闽南语发音,而且跟平时讲的比较不一样。

有一些老人家第一反应是闽南语。

我觉得最大的问题还是,知乎用的语言是普通话,用闽南语读出来很别扭。

我觉得会讲英文的德国人看到英文应该也不会是满脑子德文读音吧。


闽南语一般是日常对话,对著文字都是普通话。原因很简单,学语文的时候是用普通话学的,


武汉人,一般用普通话读,武汉话写的用武汉话读,粤语写的用粤语读,香港人的回答大部分用粤语读


这得看用什么语法来写喽,用台罗正字来写的就是用闽南语读,其他都是普通话读


普通话。

因为本来就是用普通话写的呀。闽南语看起来就跟普通话不一样,辞汇语法都是阻止的原因

但汝总是用宛家己的语言来写读出来啰硬虎是闽南语哇


普通话(Standard Mandarin/Putonghua)是以北京语音为标准音,以北方话(官话)为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代标准汉语。

因此是难以用其他方言为基础方言来读普通话文本,因为汉语各方言语句文法并不尽似。

在未通行普通话前,都是以文言交流,而文言文也是较难读出,由于一直以来越发严重的言文分离。


推荐阅读:
相关文章