尤其是VULEISUE GARLAGIYA那一句


个人认为全句应译为「我来,我见,我征服。我所欲者,我皆持长枪来夺。」反对之前那些翻译,很遗憾吴谢宇的本意可能并没有要控诉母亲强权控制。

理由是吴谢宇这篇英语词源学习心得:

吴谢宇云英语VB课程学习心得:Etymology——探索辞汇真义之学问

心得写得很好,并且我相信你读过便能感受到他的微信签名——VENI VIDI VICI VULEISUE GARLAGIYA——必与之紧密相关。关于这条签名的含义,之前很多人都是断句之后谷歌一下,然后取urban dictionary的解释进行翻译,但是据我了解urban dictionary相比于词源解释更像是「俚语常用语词典」,个人觉得用这个翻译这条签名并不准确。尤其读完这篇心得之后,我更加确定这一点。我将个人根据词源解释的翻译附于下方,希望词源学得好的同学们读完后可以给出更合理的解释。

吴谢宇微信签名

VENI VIDI VICI——凯撒大帝名言:我来,我见,我征服。

VULEISUE——断句"Vule I sue"。其中 Vule来自PIE词源*welh,意指will/want,意愿,意志,所欲。(见下图1)I:我。Sue来自法语拉丁语,词源均为follow之意。(见下图2)合起来指"随我所欲",或者"捍卫我的意志"。

GARLAGIYA——断句「gar la giya」。其中 Gar的PIE词源有两个,含义分别为「spear/arrow」以及「drive/move/fling」,结合后文我认为应取前者,也就是「矛,箭,武器」的含义。(见下图3)La:插入语气词,无意义或译为「the」。Giya:没有很好的解释,暂时找到可行的解释是Hausa语中借用英语辞汇gear,取动词「装备」之意。(见下图4)合起来为「拾起长枪」或者「装上武器」。

个人认为全句译为「我来,我见,我征服。我所欲者,我皆持枪来夺。」可能与反抗母亲强权控制并没有什么关系,但是读起来韵律节奏的确非常舒服。

图1:vule

图2:sue

图3:gar

图4:giya

吴谢宇的微信签名已破解VULEISUE GARLAGIYA非拉丁文

几个可能性:

1、vule 是 南义大利方言的「要」,sue=她的,但是后面几个词都无解。

2、urban dictionary 上面有几个选项很接近了。

gar la giya 可能类似于 William the Conqueror 这种称呼。


前三个词是凯撒写给元老院的信,只有三个词

「我来,我看见,我征服」

因为拉丁文动词变位的特点,毋需加主语,所以显得特别霸气(读过拉丁文文献就会知道,拉丁文主语省略程度相当的高,这和现代屈折语还是蛮不一样的)

后面那俩词我属实没见过,用古典式发音读无比别扭。


后面两个词管它是什么,反正不是拉丁语。

吴谢宇有点自恋。前面三个比较喜欢历史的都知道是凯撒的名言。后面俩辞汇是他自己造的两个词,他主动发了这个问题问这两个辞汇的含义,就是想引起大家的注意,后面再揭示答案,在这个过程中他能体会到一种优越感。大家可以仔细关注一个叫AMANDA的用户,头像是他在取款机前取款的照片,他在知乎的第一个动态就是发起提问问这个是什么意思。



这应该是凯撒大帝在开战之前说的: 我来了, 我看了, 我胜了。结尾都是"i", 这是一个修辞手法, 来强调这个事实
凯撒征服高卢时说的话,我来了我看到了我征服了


推荐阅读:
相关文章