尤其是VULEISUE GARLAGIYA那一句


個人認為全句應譯為「我來,我見,我征服。我所欲者,我皆持長槍來奪。」反對之前那些翻譯,很遺憾吳謝宇的本意可能並沒有要控訴母親強權控制。

理由是吳謝宇這篇英語詞源學習心得:

吳謝宇雲英語VB課程學習心得:Etymology——探索辭彙真義之學問

心得寫得很好,並且我相信你讀過便能感受到他的微信簽名——VENI VIDI VICI VULEISUE GARLAGIYA——必與之緊密相關。關於這條簽名的含義,之前很多人都是斷句之後谷歌一下,然後取urban dictionary的解釋進行翻譯,但是據我瞭解urban dictionary相比於詞源解釋更像是「俚語常用語詞典」,個人覺得用這個翻譯這條簽名並不準確。尤其讀完這篇心得之後,我更加確定這一點。我將個人根據詞源解釋的翻譯附於下方,希望詞源學得好的同學們讀完後可以給出更合理的解釋。

吳謝宇微信簽名

VENI VIDI VICI——凱撒大帝名言:我來,我見,我征服。

VULEISUE——斷句"Vule I sue"。其中 Vule來自PIE詞源*welh,意指will/want,意願,意志,所欲。(見下圖1)I:我。Sue來自法語拉丁語,詞源均為follow之意。(見下圖2)合起來指"隨我所欲",或者"捍衛我的意志"。

GARLAGIYA——斷句「gar la giya」。其中 Gar的PIE詞源有兩個,含義分別為「spear/arrow」以及「drive/move/fling」,結合後文我認為應取前者,也就是「矛,箭,武器」的含義。(見下圖3)La:插入語氣詞,無意義或譯為「the」。Giya:沒有很好的解釋,暫時找到可行的解釋是Hausa語中借用英語辭彙gear,取動詞「裝備」之意。(見下圖4)合起來為「拾起長槍」或者「裝上武器」。

個人認為全句譯為「我來,我見,我征服。我所欲者,我皆持槍來奪。」可能與反抗母親強權控制並沒有什麼關係,但是讀起來韻律節奏的確非常舒服。

圖1:vule

圖2:sue

圖3:gar

圖4:giya

吳謝宇的微信簽名已破解VULEISUE GARLAGIYA非拉丁文

幾個可能性:

1、vule 是 南義大利方言的「要」,sue=她的,但是後面幾個詞都無解。

2、urban dictionary 上面有幾個選項很接近了。

gar la giya 可能類似於 William the Conqueror 這種稱呼。


前三個詞是凱撒寫給元老院的信,只有三個詞

「我來,我看見,我征服」

因為拉丁文動詞變位的特點,毋需加主語,所以顯得特別霸氣(讀過拉丁文文獻就會知道,拉丁文主語省略程度相當的高,這和現代屈折語還是蠻不一樣的)

後面那倆詞我屬實沒見過,用古典式發音讀無比彆扭。


後面兩個詞管它是什麼,反正不是拉丁語。

吳謝宇有點自戀。前面三個比較喜歡歷史的都知道是凱撒的名言。後面倆辭彙是他自己造的兩個詞,他主動發了這個問題問這兩個辭彙的含義,就是想引起大家的注意,後面再揭示答案,在這個過程中他能體會到一種優越感。大家可以仔細關注一個叫AMANDA的用戶,頭像是他在取款機前取款的照片,他在知乎的第一個動態就是發起提問問這個是什麼意思。



這應該是凱撒大帝在開戰之前說的: 我來了, 我看了, 我勝了。結尾都是"i", 這是一個修辭手法, 來強調這個事實
凱撒征服高盧時說的話,我來了我看到了我征服了


推薦閱讀:
相關文章