科学(英语:Science,希腊语:Επιστ?μη)是通过经验实证的方法,对现象(原来指自然现象,现泛指包括社会现象等现象)进行归因的学科。

--维基百科

科学,指的就是分科而学,后指将各种知识通过细化分类(如数学、物理、化学等)研究,形成逐渐完整的知识体系。它是关于发现发明创造实践的学问,它是人类探索研究感悟宇宙万物变化规律的知识体系的总称。

--百度百科

难道我们所谓的科学不需要经过可重复的实验、量的测量、严密的逻辑推导乃至再次用实验核实这一系列方法,而只要简单冠以「科学」之名就是科学的了吗?


科学是假借日语词,其本意事实上是科举之学,Science只是引伸出来的含义。

Science最初的中文翻译是格物,个人觉得这个翻译远胜前者,但由于白话文运动用力过猛,大力推行日语词,再加上民主科学的口号深入人心,格物这个Science在中文的直系对应渐渐被人遗忘了。

「科学」这个词是源自日本的翻译。这个词的含义和用法经历了演变。

1874年留学荷兰的日本哲学家西周发表《知说》一文将「science」用汉字翻译做「科学」,他造这个译名字面意思是「分科之学」,指有系统的知识,以分类寻求事物的条理。「分科之学」这个翻译有其渊源,更接近欧洲大陆的科学,德语「Wissenschaft」就广义的包括了自然科学和人文科学,指一切有的系统的、具有确定性和可靠性的知识,包括历史。

科学网-science辞源及其演变-吴国盛的博文?

wap.sciencenet.cn

科学现在狭义地指代「自然科学」(science),「自然科学」从「系统知识」中分出来自成一类,指可定量可实验的精确的知识体系。虽然「科学」从字面意义理解并不只有「自然科学」,但是日本人创造的「科学」一词不管开始还是大多数情况下的用途都是用来对译自然科学(science)的。

这个词以后逐渐流行开来并引入中国,但是指称对象也有广义的知识和狭义自然科学。比如王国维用「科学」指一切系统知识,而严复为「科学」下的定义是:「执果穷因,是惟科学。」

新文化运动兴起前的「科学」-中国社会科学网?

www.cssn.cn

中国也将「science」翻译做「格致」,取朱熹的「格物致之」之意,「格致」和「科学」两个译名曾一并流行,在辛亥革命之后这个词的儒家色彩太浓而被「科学」取代。

总而言之,「科学」一词就是对译science而存在的,百度百科在字面上死抠「分科之学」是错误的,目前「科学」和science的用法没有任何区别。


我认为science是一种心态,科学就是分科而学,是一种方法。


起码科学家和Scientist内涵不一样。

我一个中华田园土博可以说自己是scientist,却不敢说自己是科学家。


不就是靠分析法来研究嘛 说得不明不白要混沌多少人啊?


一些不成熟的想法,抛砖引玉

科学一词在现代汉语中的运用,本身就是作为science的翻译存在的。换句话说,这本是个生造词,它可以有某种意义上的词素的字面含义,但它作为一个词,概念所指就是science。就好比法国跟法、美国跟美并没有什么关系。

但是,科学一词不是音译,而是借用了词素含义的引申。造出科学一词用以指代science已经过去很久了,在汉语的独立演化之中,一个词的概念会不会受到其字面意思的影响,就很难说。


推荐阅读:
相关文章