分享一个超级好用的免费翻译软体——YiCAT
作为一个译员,学会用机辅软体无疑是十分重要的。一些大家比较熟知的CAT工具,比如像Trados虽然功能强大,但是操作却不那么用户友好,而且仅支持单机版,下了一了trados电脑就卡地不行。最近我发现了一个CAT宝藏——Tmxamll旗下的YiCAT,这是一个在线翻译管理平台,直接打开网页就可以免费使用,CAT的核心功能都有,自带语料数据支持,而且还有一些特色功能,使用方便简单。以下是YiCAT的详细使用说明,拿好不谢~
Step 1:
1. 访问Tmxmall官网http://www.tmxmall.com,登录或注册。
2. 登录后,在「产品与服务」菜单中选择「YiCAT」,也可直接访问http://www.tmxmall.com/yicat,进入到YiCAT介绍页面。
3. 登录YiCAT落地页后,点击「立即体验」,进入YiCAT。
4. 进入YiCAT后,填写信息。
5. 填写完成后,选择操作模式:(本文以自由译员为例)
- 选择自由译员模式,所有翻译流程将由译员一人完成,也可受邀加入别的团队参与任务;
- 选择翻译团队模式,可组建自己的翻译团队,实现任务分发、多人协作翻译、译审同步等功能。
6. 模式选择后,进入到YiCAT主界面。
创建项目
1. 拖拽文档至文本框区域,上传成功后,系统自动创建项目。
2. 高级设置区域,可上传翻译记忆库和术语库,启用第三方记忆库和机器翻译,设置质量保证规则和文档设置信息。若无任何高级设置,可点击底部的「完成」按钮,完成项目创建。
3. 创建完成的项目,可在「项目管理」界面查看。
4. 点击「详情」,进入「文件」页面,查看项目具体信息。
5. 点击「打开」,进入YiCAT编辑器界面。
翻译
2. 若在高级设置中添加过记忆库和术语库,匹配结果会在右侧显示。
3. 若在高级设置中开启质量保证规则,系统会自动检查低错并提示。也可在编辑器内再次开启质量保证规则。
4. 翻译时,若遇到新术语,可点击右下角的「添加新术语」,添加术语。
译后
全文翻译完成后,可在编辑器、文件、或项目管理界面内,点击「导出」按钮,导出目标语译文或双语译文(注:双语译文目前仅支持原文为Word和PDF格式的文档,项目管理界面仅支持导出目标语译文)。
是不是简单易学呢?还不赶紧试一试YiCAT!
推荐阅读: