Trados软体的使用方法已介绍完成,然而在翻译中,最核心的依旧是翻译记忆库。除了搜集、购买、交换外,还可以将自己手中高质量的双语素材制作成翻译记忆库,更好的帮助自己翻译。今天小编就来为大家介绍翻译记忆库的制作——语料对齐。

语料对齐,指把原文和译文两个语种的文档实现句子级的一一对应以形成规范的句对。

Trados本身提供了配套的对齐工具,在2011版本之前主要靠WinAlign来实现对齐,而2014版本后则将对齐功能并入Trados软体中,两种方式都是以对齐连线的方式实现。

由于众人普遍反应Trados 2014、2015中的对齐功能不好用,因此好多人在制作翻译记忆库时专门去下载了WinAlign 2007。在这里首先简要地对WinAlign进行介绍。

由于众人普遍反应Trados 2014、2015中的对齐功能不好用,因此好多人在制作翻译记忆库时专门去下载了WinAlign 2007。在这里首先简要地对WinAlign进行介绍。

启动软体后,打开「新建项目」,在「常规」中对项目参数进行设置,包括项目名称、源语言和目标语言方向(断句规则中,汉语在设置时将空格选项改为0,英语执行默认设置即可)。

设置「常规」选项后,点击「文件」选项,添加原文文件和译文文件,点击「匹配文件名」进行链接。若链接错误,可点击「重置文件链接」取消链接。

在「导出」选项中,可对导出文件进行设置,选择导出的文件类型。既可以导出Workbench格式、tmx格式,或者表格或纯文本格式。

设置完成后,点击匹配文件对,进入对齐界面。

进入对齐界面后,可看到原文译文用虚线连接,通过断开、确认进行对齐。确认后,虚线变为实线,即对齐成功。成功后,点击「文件」下的保存项目,即可保存。

(WinAlign教学部分参考自《计算机辅助翻译》(钱多秀著),如有童鞋想深入研究可购买书籍学习哦)。

(同适用于Trados 2017)

Trados 2014之后版本将对齐功能直接归入软体本身。操作如下:

1、打开Trados 2015,点击「对齐文档」选择「对齐单一文件对」。

2、新建或添加一个翻译记忆库(对齐操作是建立在记忆库基础上的哦),并添加原文和译文文档,点击「完成」。

3、进入对齐界面后,按住Ctrl键,点击两栏中要对齐句子的序号,右击滑鼠可选择连接、断开、确认、拒绝等。可根据实际需求进行连线。

对齐完成后,点击「保存」可直接将对齐写入翻译记忆库中,或另存为sdlalign格式或sdlxliff格式。

由于Trados对齐工具的自动对齐质量存在很大争议,而WinAlign设置断句规则、逐一连续又过于繁琐。小编在这里推荐一款超实用工具——Tmxmall在线对齐。

作为对齐界的一股清流,Tmxmall在线对齐不仅彻底告别了繁琐的连线对齐,而且支持双文档、单文档 22 x 22 种语言方向的对齐,还可以进行语料去重和术语提取,最为重要的是其对齐智能性远高于市场同类产品,能够大幅提高对齐效率。小编在之前的文章里也专门介绍过,可以戳以下链接:

双语平行语料库人工对齐工具说明│Tmxmall Aligner

学会了制作翻译记忆库,下期小编将为大家介绍多种方法,简单暴力地打开、编辑tmx文件,敬请期待哦~

注:文章转自微信公众号「tmxmall」,欢迎关注。


推荐阅读:
相关文章