「Subpixel(或 sub-pixel)」是字体等图形渲染技术的常用术语,还经常用于「subpixel rendering」、「subpixel smoothing」、「subpixel positioning」这样的片语。它由前缀「sub-」与「pixel」合成。「亚像素」和「次像素」都是常见的中译。

通常 subpixel 指的是彩色显示器上组成 pixel 的更小的结构,一般三个分别控制红、绿、蓝三原色的 subpixel 组成一个 pixel。那么,「subpixel」译为「亚像素」好还是「次像素」好呢?

带有「sub-」前缀的常见术语还有很多,一些的中译没什么争议,还有一些就像「subpixel」一样从来就没统一过。「Sub-」这个前缀是否可以统一译为「亚」或「次」中的一个?还是需要根据情况选择用「亚」或「次」?


查了查康熙字典……

「亚」字,【尔雅·释言】亚,次也。「次」字,【说文】不前不精也。【徐曰】不前是次于上也,不精是其次也。

在 subpixel 的上下文里,两字字义相同,都是「次于上」的概念,而且都是仄声,所以说不上哪个更好。就像 subculture 也有亚文化、次文化两种翻法,选择哪个基本上是口味问题。唯一要担心的是两个字带来的不同联想,「亚像素」带来的歧义和误解可能要比「次像素」少些,因为「次」字还有「次品」这样取「不精」意思的用法,和「次世代」这样的外来语。

update:

subpixel 还有被翻译成子像素的状况,类比 subset,其实也没什么不好。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%83%8F%E7%B4%A0#.E5.AD.90.E5.83.8F.E7.B4.A0

参考 subatomic 译为亚原子。

Google Translation 对 subpixel optimization 译为 亚像素优化 。是为普遍统计的结果。


可能是先入为主吧,个人喜欢「次像素」这个译法,听起来比较犀利。「亚」字同样也有「亚洲」等词可能带来的歧意。

顺便一说,sub- 还有译为「子」的情况,比如「子目录」。当然这里不会译成「子像素」。
今天我坐著次路去上班,下班还是一样搭乘亚路。

sub-,有分支,或次于的意思。至于是翻译成「亚」还是「次」,都可以吧;不同的专业,不同的领域可能有自己的选择与理解。


subpixel表达的意思是:以「略小于」(但不以数量级小于)像素的尺度处理图像,再以像素为单位进行输出。个人认为按照国内学术界的习惯,翻译成「亚像素」是最忠于原含义且不容易产生歧义的。

我觉得这个您太在意了,既然已经理解这个英语意思的基础上,个人认为您不需要纠结于此。比如 suboptimal health,在中文里,已经被翻译成了 亚健康,如果遇到这样的词,您自然也不会翻译成 「次健康」。

我想表达的两点,

①如果该subXXXXXX词语,是已经被翻译成中文,您就用那个中文即可,无需纠结。

②如果该subXXXXXX词语,还没有被翻译成中文,那么恭喜你,you are the creator!具体是翻译成,亚,次,还是低,还是子,您就自己定吧!!!


个人认为是亚,「次」实际上是「亚亚」的意思参考「亚甲基(CH2)」和「次甲基(CH)」的含义
推荐阅读:
相关文章