「Subpixel(或 sub-pixel)」是字體等圖形渲染技術的常用術語,還經常用於「subpixel rendering」、「subpixel smoothing」、「subpixel positioning」這樣的片語。它由前綴「sub-」與「pixel」合成。「亞像素」和「次像素」都是常見的中譯。

通常 subpixel 指的是彩色顯示器上組成 pixel 的更小的結構,一般三個分別控制紅、綠、藍三原色的 subpixel 組成一個 pixel。那麼,「subpixel」譯為「亞像素」好還是「次像素」好呢?

帶有「sub-」前綴的常見術語還有很多,一些的中譯沒什麼爭議,還有一些就像「subpixel」一樣從來就沒統一過。「Sub-」這個前綴是否可以統一譯為「亞」或「次」中的一個?還是需要根據情況選擇用「亞」或「次」?


查了查康熙字典……

「亞」字,【爾雅·釋言】亞,次也。「次」字,【說文】不前不精也。【徐曰】不前是次於上也,不精是其次也。

在 subpixel 的上下文裏,兩字字義相同,都是「次於上」的概念,而且都是仄聲,所以說不上哪個更好。就像 subculture 也有亞文化、次文化兩種翻法,選擇哪個基本上是口味問題。唯一要擔心的是兩個字帶來的不同聯想,「亞像素」帶來的歧義和誤解可能要比「次像素」少些,因為「次」字還有「次品」這樣取「不精」意思的用法,和「次世代」這樣的外來語。

update:

subpixel 還有被翻譯成子像素的狀況,類比 subset,其實也沒什麼不好。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%83%8F%E7%B4%A0#.E5.AD.90.E5.83.8F.E7.B4.A0

參考 subatomic 譯為亞原子。

Google Translation 對 subpixel optimization 譯為 亞像素優化 。是為普遍統計的結果。


可能是先入為主吧,個人喜歡「次像素」這個譯法,聽起來比較犀利。「亞」字同樣也有「亞洲」等詞可能帶來的歧意。

順便一說,sub- 還有譯為「子」的情況,比如「子目錄」。當然這裡不會譯成「子像素」。
今天我坐著次路去上班,下班還是一樣搭乘亞路。

sub-,有分支,或次於的意思。至於是翻譯成「亞」還是「次」,都可以吧;不同的專業,不同的領域可能有自己的選擇與理解。


subpixel表達的意思是:以「略小於」(但不以數量級小於)像素的尺度處理圖像,再以像素為單位進行輸出。個人認為按照國內學術界的習慣,翻譯成「亞像素」是最忠於原含義且不容易產生歧義的。

我覺得這個您太在意了,既然已經理解這個英語意思的基礎上,個人認為您不需要糾結於此。比如 suboptimal health,在中文裡,已經被翻譯成了 亞健康,如果遇到這樣的詞,您自然也不會翻譯成 「次健康」。

我想表達的兩點,

①如果該subXXXXXX詞語,是已經被翻譯成中文,您就用那個中文即可,無需糾結。

②如果該subXXXXXX詞語,還沒有被翻譯成中文,那麼恭喜你,you are the creator!具體是翻譯成,亞,次,還是低,還是子,您就自己定吧!!!


個人認為是亞,「次」實際上是「亞亞」的意思參考「亞甲基(CH2)」和「次甲基(CH)」的含義
推薦閱讀:
相關文章