Trados軟體的使用方法已介紹完成,然而在翻譯中,最核心的依舊是翻譯記憶庫。除了蒐集、購買、交換外,還可以將自己手中高質量的雙語素材製作成翻譯記憶庫,更好的幫助自己翻譯。今天小編就來為大家介紹翻譯記憶庫的製作——語料對齊。

語料對齊,指把原文和譯文兩個語種的文檔實現句子級的一一對應以形成規範的句對。

Trados本身提供了配套的對齊工具,在2011版本之前主要靠WinAlign來實現對齊,而2014版本後則將對齊功能併入Trados軟體中,兩種方式都是以對齊連線的方式實現。

由於眾人普遍反應Trados 2014、2015中的對齊功能不好用,因此好多人在製作翻譯記憶庫時專門去下載了WinAlign 2007。在這裡首先簡要地對WinAlign進行介紹。

由於眾人普遍反應Trados 2014、2015中的對齊功能不好用,因此好多人在製作翻譯記憶庫時專門去下載了WinAlign 2007。在這裡首先簡要地對WinAlign進行介紹。

啟動軟體後,打開「新建項目」,在「常規」中對項目參數進行設置,包括項目名稱、源語言和目標語言方向(斷句規則中,漢語在設置時將空格選項改為0,英語執行默認設置即可)。

設置「常規」選項後,點擊「文件」選項,添加原文文件和譯文文件,點擊「匹配文件名」進行鏈接。若鏈接錯誤,可點擊「重置文件鏈接」取消鏈接。

在「導出」選項中,可對導出文件進行設置,選擇導出的文件類型。既可以導出Workbench格式、tmx格式,或者表格或純文本格式。

設置完成後,點擊匹配文件對,進入對齊界面。

進入對齊界面後,可看到原文譯文用虛線連接,通過斷開、確認進行對齊。確認後,虛線變為實線,即對齊成功。成功後,點擊「文件」下的保存項目,即可保存。

(WinAlign教學部分參考自《計算機輔助翻譯》(錢多秀著),如有童鞋想深入研究可購買書籍學習哦)。

(同適用於Trados 2017)

Trados 2014之後版本將對齊功能直接歸入軟體本身。操作如下:

1、打開Trados 2015,點擊「對齊文檔」選擇「對齊單一文件對」。

2、新建或添加一個翻譯記憶庫(對齊操作是建立在記憶庫基礎上的哦),並添加原文和譯文文檔,點擊「完成」。

3、進入對齊界面後,按住Ctrl鍵,點擊兩欄中要對齊句子的序號,右擊滑鼠可選擇連接、斷開、確認、拒絕等。可根據實際需求進行連線。

對齊完成後,點擊「保存」可直接將對齊寫入翻譯記憶庫中,或另存為sdlalign格式或sdlxliff格式。

由於Trados對齊工具的自動對齊質量存在很大爭議,而WinAlign設置斷句規則、逐一連續又過於繁瑣。小編在這裡推薦一款超實用工具——Tmxmall在線對齊。

作為對齊界的一股清流,Tmxmall在線對齊不僅徹底告別了繁瑣的連線對齊,而且支持雙文檔、單文檔 22 x 22 種語言方向的對齊,還可以進行語料去重和術語提取,最為重要的是其對齊智能性遠高於市場同類產品,能夠大幅提高對齊效率。小編在之前的文章裏也專門介紹過,可以戳以下鏈接:

雙語平行語料庫人工對齊工具說明│Tmxmall Aligner

學會了製作翻譯記憶庫,下期小編將為大家介紹多種方法,簡單暴力地打開、編輯tmx文件,敬請期待哦~

註:文章轉自微信公眾號「tmxmall」,歡迎關注。


推薦閱讀:
相關文章