如何实现多人协作翻译,PM如何把控翻译进度

多数情况下,无论是翻译公司还是个人译员,都是采取单兵作战的方式进行翻译。当遇到紧急的翻译项目或任务很重的翻译项目时,会分配给多个译员进行翻译,如何在规定的时间内完成任务,并可以很好的保证翻译质量,就成为企业和项目负责人面对的一个重要问题。 一个翻译项目涉及多人翻译,势必会面临各种各样的问题,如:

1. 如何保证术语一致性

2. 如何保证翻译一致性

3. 如何保证风格一致性

4. 如何保证语言资产不被流失

5. 如何保证翻译进度正常进行

以上都是协作翻译过程中不可避免的一些问题,尤其是进度管理,项目负责人不得不反复跟译员进行协调跟踪,确认翻译进度,这都是极其耗费时间精力的。 那么如何才能保证以上问题得以妥善的解决呢?借助单机版CAT工具难度很大,我们可以尝试在线翻译管理平台。

在线翻译管理平台——YiCAT

1. 创建项目

项目名称-截止日期-源语言-目标语言-翻译模式-是否预翻译-锁定重复

在这里,可以一键锁定翻译项目重复内容,无论是文件内部重复还是跨文件重复,都可以将其锁定,坚决避免一句多译情况的发生。

2. 机器翻译

在勾选好记忆库和术语库之后,选择一款机器翻译引擎

3. 质量保证

质量保证设定

4. 文档设置

5. 选择文件,项目创建完成

6. 翻译任务分配

7. 开始翻译

8. 译审同步,无需刷新页面,在线跟踪修订

译员和审校可以实时同步翻译,避免一句多译现象的发生。

多个译员之间共用同一个记忆库,术语库,保证翻译质量

PM把任务分配给译员,译员自动读取项目里面的记忆库术语库,PM无需将记忆库术语库单独发送给译员,避免语言资产流失

PM实时监控翻译进度,无需联系译员便可看到翻译项目的进度及内容

通过应用在线翻译管理平台,可完美解决如上的一些问题。

会员注册 -Tmxmall?

www.tmxmall.com

希望对各位有所帮助,谢谢。


推荐阅读:
相关文章