也不是必须翻译成『对象』,台湾就把object翻译为『物件』。

至少这给大陆程序员带来一个笑话:程序员并不缺对象,需要对象的时候new一个就是了。


专业名词 其实翻译不翻译意义不大,翻了还容易造成很大的误解。object按照定义应该是 带有一定抽象行为方法与数据结构组成的抽象概念,说实在的这东西看不到,摸不著,完全就是抽象概念,在实体计算机中映射为内存数据与代码,因为类可以继承,所以对象还带有派生属性跟转型的特性,总而言之,怎么翻译都不对,至少在英文原意中object 也不是原生发明被用来描述 软体代码中 对象这个概念的。编程语言中的这个object 完全是人抽象出来的概念,例如老子能干的事情,儿子也一定能干好,显然现实世界中是没有这个概念的,而object的设计 就是遵循里氏替换原则 ,老子能干活,那么就假设儿子也一定能干好,很显然现实中有很多败家子。


《只能被无限逼近的真值》

真值

真值_百度百科?

baike.baidu.com图标

你能想像,在测量中,你永远也无法获得物体本身的真实测量值吗?

只能无限逼近那个被测物体的真实值。

也许有那么一瞬间,二者相等了,但却转瞬即逝。

语言描述也是想达到这样一个目的,无限逼近事情本身的真实含义。

在乱七八糟的可选汉字中,随便选了对象这个词,比较接近那个意思的真实含义。

其实随便选个别的辞汇也完全没问题的。

道,不远,而难及也


不然叫啥呢

物体

实体

目标

客体

东西

感觉都不咋样

叫对象也没啥问题

相比之下,robust 翻译成鲁棒性,就真无法理解了。


当然是为了让程序员好找对象啊。


在台湾,对象叫物件,模块叫模组。


推荐阅读:
相关文章