先来一个、大家也欢迎晒一晒、注意队形。

译者竟然是 毛大庆……


要我说.....等一下我上个截图。我想说多少次了都。

《印度通史》(辛哈·班那吉版):

是是是,向土耳其低头。


能让我看一句就扔的书不多,「首次德语直译」的马尔特手记算一个。您会说人话不?中文不好怎么直译也没用啊,认准曹元勇版……

为了给你们避雷说清楚点儿:华师大出版社的《布里格手记》,陈早译


《三大师传》,申文林译,文化艺术出版社

感受:我茨真厉害;翻译为什么这么别扭;天哪好燃我要爆炸了;翻译为什么不说人话;要哭了我的陀爷爷啊;翻译真的是活人吗…………

大致就是每页都要暂停一下陷入沉思的体验。刚刚找了一圈想加图没找到估计看完羞愤地扔了。

哭著求求你们要讲究不要将就,看茨威格请认准张玉书老师(第二次)。

殷惟本已经黑过两次了,说一下吴劳老师。《伊甸园》读得很煎熬吧,随便拍了两页:

感受:被羞辱吧…………能让人顺畅地看threesome吗。生气。

谢周虎邀,谢谢您让我挂王家新的美意,但是手头图还比较少,我去找一下美少女那张加上来吧。


把Michio Kaku翻译成米其欧·卡库
还没遇到翻译很糟糕的书。我现在基本上努力做到读原版。即原版是中文看中文版,原版是英文看英文版。出于翻译研究目的可能对对比不同译本。
我可能读了一本假书。
吃了屎味儿的巧克力

你会怀疑自己的中文水平


如果不是没有更好的了,我tm就把本书烧了


推荐阅读:
相关文章