读一本【翻译的非常糟糕】的书什么感受?
先来一个、大家也欢迎晒一晒、注意队形。
译者竟然是 毛大庆……
要我说.....等一下我上个截图。我想说多少次了都。
《印度通史》(辛哈·班那吉版):
是是是,向土耳其低头。
能让我看一句就扔的书不多,「首次德语直译」的马尔特手记算一个。您会说人话不?中文不好怎么直译也没用啊,认准曹元勇版……
为了给你们避雷说清楚点儿:华师大出版社的《布里格手记》,陈早译
《三大师传》,申文林译,文化艺术出版社
感受:我茨真厉害;翻译为什么这么别扭;天哪好燃我要爆炸了;翻译为什么不说人话;要哭了我的陀爷爷啊;翻译真的是活人吗…………
大致就是每页都要暂停一下陷入沉思的体验。刚刚找了一圈想加图没找到估计看完羞愤地扔了。
哭著求求你们要讲究不要将就,看茨威格请认准张玉书老师(第二次)。
殷惟本已经黑过两次了,说一下吴劳老师。《伊甸园》读得很煎熬吧,随便拍了两页:
感受:被羞辱吧…………能让人顺畅地看threesome吗。生气。
谢周虎邀,谢谢您让我挂王家新的美意,但是手头图还比较少,我去找一下美少女那张加上来吧。
把Michio Kaku翻译成米其欧·卡库
还没遇到翻译很糟糕的书。我现在基本上努力做到读原版。即原版是中文看中文版,原版是英文看英文版。出于翻译研究目的可能对对比不同译本。
我可能读了一本假书。
吃了屎味儿的巧克力
你会怀疑自己的中文水平
如果不是没有更好的了,我tm就把本书烧了
推荐阅读: