先來一個、大家也歡迎曬一曬、注意隊形。

譯者竟然是 毛大慶……


要我說.....等一下我上個截圖。我想說多少次了都。

《印度通史》(辛哈·班那吉版):

是是是,向土耳其低頭。


能讓我看一句就扔的書不多,「首次德語直譯」的馬爾特手記算一個。您會說人話不?中文不好怎麼直譯也沒用啊,認準曹元勇版……

為了給你們避雷說清楚點兒:華師大出版社的《布里格手記》,陳早譯


《三大師傳》,申文林譯,文化藝術出版社

感受:我茨真厲害;翻譯為什麼這麼彆扭;天哪好燃我要爆炸了;翻譯為什麼不說人話;要哭了我的陀爺爺啊;翻譯真的是活人嗎…………

大致就是每頁都要暫停一下陷入沉思的體驗。剛剛找了一圈想加圖沒找到估計看完羞憤地扔了。

哭著求求你們要講究不要將就,看茨威格請認準張玉書老師(第二次)。

殷惟本已經黑過兩次了,說一下吳勞老師。《伊甸園》讀得很煎熬吧,隨便拍了兩頁:

感受:被羞辱吧…………能讓人順暢地看threesome嗎。生氣。

謝周虎邀,謝謝您讓我掛王家新的美意,但是手頭圖還比較少,我去找一下美少女那張加上來吧。


把Michio Kaku翻譯成米其歐·卡庫
還沒遇到翻譯很糟糕的書。我現在基本上努力做到讀原版。即原版是中文看中文版,原版是英文看英文版。出於翻譯研究目的可能對對比不同譯本。
我可能讀了一本假書。
喫了屎味兒的巧克力

你會懷疑自己的中文水平


如果不是沒有更好的了,我tm就把本書燒了


推薦閱讀:
相關文章