对比了几个翻译好像评价都不太好,哪个更好点?


海明威的语言不容易被翻译。我举个例子:以下节选自流动的盛宴第五章,虚假的春天。

But Paris was a very old city and we were young and nothing was simple there, not even poverty, nor sudden money, nor the moonlight, nor right and wrong nor the breathing of someone who lay beside you in the moonlight.

这段话情感冲击力很强。它用了西方文学中的一个手法:polysyndeton, 连词叠用,给人一种急促,悲哀,无可奈何的感觉,同时增强了语言的表现力。但在中文中这种手法很难起到同样的效果,翻译过来表现力差不少。


中信出版社这个很好。


可能我比较习惯翻译腔,所以看上译的还好,但是上译翻译有个问题,就是把莎士比亚书店翻译成了「莎士比亚图书公司」这个真的不太行


我只读过两个版本,不敢贸然推荐

但是,果麦张佳玮那版绝对差,几乎不可能有一版译本比它更差,译文要么矫揉造作狗屁不通,要么生硬平庸如流水账,说这个三流译者毁了这本书也不过分

放第一章的一段感受一下


反正别读张佳玮版的,海明威文坛硬汉,个人风格十分明显,张矫作的文风硬生生毁掉这书。


有机会读读原版挺好的,海明威的风格真挺难翻译


看的中信出版社的,还不错。准备读原著了。


推荐阅读:
相关文章