對比了幾個翻譯好像評價都不太好,哪個更好點?


海明威的語言不容易被翻譯。我舉個例子:以下節選自流動的盛宴第五章,虛假的春天。

But Paris was a very old city and we were young and nothing was simple there, not even poverty, nor sudden money, nor the moonlight, nor right and wrong nor the breathing of someone who lay beside you in the moonlight.

這段話情感衝擊力很強。它用了西方文學中的一個手法:polysyndeton, 連詞疊用,給人一種急促,悲哀,無可奈何的感覺,同時增強了語言的表現力。但在中文中這種手法很難起到同樣的效果,翻譯過來表現力差不少。


中信出版社這個很好。


可能我比較習慣翻譯腔,所以看上譯的還好,但是上譯翻譯有個問題,就是把莎士比亞書店翻譯成了「莎士比亞圖書公司」這個真的不太行


我只讀過兩個版本,不敢貿然推薦

但是,果麥張佳瑋那版絕對差,幾乎不可能有一版譯本比它更差,譯文要麼矯揉造作狗屁不通,要麼生硬平庸如流水賬,說這個三流譯者毀了這本書也不過分

放第一章的一段感受一下


反正別讀張佳瑋版的,海明威文壇硬漢,個人風格十分明顯,張矯作的文風硬生生毀掉這書。


有機會讀讀原版挺好的,海明威的風格真挺難翻譯


看的中信出版社的,還不錯。準備讀原著了。


推薦閱讀:
相關文章