首先我要解释两个概念:机器翻译与计算机辅助翻译。

机器翻译(Machine translation),又称机译MT,它是利用计算将一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。它依赖的翻译技术包括语音翻译和文字翻译。

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是译者运用计算机辅助程序参与翻译过程的一种翻译策略,类似于计算机辅助设计CAD,它并非完全依赖计算机自动翻译,而是在人工参与的情况下完成翻译,真正的翻译主体还是人。

机器翻译有70多年的研究历史,但其翻译质量确实不能令人满意,译文跟人们正常阅读的水平还相差甚远,更不用说商业用途了,而且还会因劣质的翻译造成巨大的经济损失。机器翻译是不能跟人脑的创造能力相媲美的。翻译公司所应用的计算机辅助翻译并非机器翻译。

计算机辅助翻译是一个广泛而不精确的术语,它涵盖了一系列的工具。CAT技术在国外已经有很长的发展历程,比较有代表性的开发翻译记忆软体的厂家有:Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager等,最为知名且被广泛运用的是德国的TRADOS。计算机辅助翻译有哪些好处呢?

一、CAT有记忆功能。计算机辅助软体会在用户使用的过程中自动存储译文,建立、整理并不断更新记忆库,为用户重复使用翻译资源提供了极大的方便。

二、CAT有匹配功能。用户在翻译的过程中软体会自动提示使用记忆库中最接近的译法,译者可以选用、修改或舍弃其译法,不仅重复利用了资源,还帮助人工提高了翻译速度,简化了翻译流程,增加了翻译效率。

三、CAT有术语管理功能。同一类文本的术语是否统一是衡量翻译质量的重要指标。CAT的术语管理功能很好地解决了翻译术语一致性的问题,为用户节省了很多时间。术语库存储越大,给翻译工作带来的便捷越大。

著文翻译公司的所有翻译工作都是由专业的翻译人员参与完成的,使用计算机辅助翻译软体只是起到提高工作效率的作用。公司杜绝使用机器翻译或在线翻译,保证翻译质量,公司著眼长远发展,从不以牺牲翻译质量谋利益,为客户提交优质译文,赢得客户信赖,是公司一直践行的宗旨。


推荐阅读:
相关文章