首先我要解釋兩個概念:機器翻譯與計算機輔助翻譯。

機器翻譯(Machine translation),又稱機譯MT,它是利用計算將一種自然語言轉換成另一種自然語言的過程。它依賴的翻譯技術包括語音翻譯和文字翻譯。

計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)是譯者運用計算機輔助程序參與翻譯過程的一種翻譯策略,類似於計算機輔助設計CAD,它並非完全依賴計算機自動翻譯,而是在人工參與的情況下完成翻譯,真正的翻譯主體還是人。

機器翻譯有70多年的研究歷史,但其翻譯質量確實不能令人滿意,譯文跟人們正常閱讀的水平還相差甚遠,更不用說商業用途了,而且還會因劣質的翻譯造成巨大的經濟損失。機器翻譯是不能跟人腦的創造能力相媲美的。翻譯公司所應用的計算機輔助翻譯並非機器翻譯。

計算機輔助翻譯是一個廣泛而不精確的術語,它涵蓋了一系列的工具。CAT技術在國外已經有很長的發展歷程,比較有代表性的開發翻譯記憶軟體的廠家有:Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager等,最為知名且被廣泛運用的是德國的TRADOS。計算機輔助翻譯有哪些好處呢?

一、CAT有記憶功能。計算機輔助軟體會在用戶使用的過程中自動存儲譯文,建立、整理並不斷更新記憶庫,為用戶重複使用翻譯資源提供了極大的方便。

二、CAT有匹配功能。用戶在翻譯的過程中軟體會自動提示使用記憶庫中最接近的譯法,譯者可以選用、修改或捨棄其譯法,不僅重複利用了資源,還幫助人工提高了翻譯速度,簡化了翻譯流程,增加了翻譯效率。

三、CAT有術語管理功能。同一類文本的術語是否統一是衡量翻譯質量的重要指標。CAT的術語管理功能很好地解決了翻譯術語一致性的問題,為用戶節省了很多時間。術語庫存儲越大,給翻譯工作帶來的便捷越大。

著文翻譯公司的所有翻譯工作都是由專業的翻譯人員參與完成的,使用計算機輔助翻譯軟體只是起到提高工作效率的作用。公司杜絕使用機器翻譯或在線翻譯,保證翻譯質量,公司著眼長遠發展,從不以犧牲翻譯質量謀利益,為客戶提交優質譯文,贏得客戶信賴,是公司一直踐行的宗旨。


推薦閱讀:
相關文章