投外文期刊,一定要注重英語措辭文字的地道、準確、自然,當然,在保持英語語法準確的前提下,我們還要保證語言的專業性,畢竟你投稿期刊,編輯對語言水平還是有一定要求的,如果都是一些普通低級辭彙的話初中生也能寫得出來,是吧?所以,個人不是特別推薦直接把一篇中文文章用有道翻譯(機器翻譯)直接翻譯成英文,比較推薦MT+PE(機器翻譯+譯後編輯)的結合。也就是你把文章丟給機器翻譯翻好之後,自己需要再加以修改和檢查。那麼這裡我想推薦兩個神器!

第一是一個集成各類機器翻譯引擎(如搜狗翻譯、百度翻譯、有道詞典等)的翻譯軟體——qtrans文檔快翻。期刊投稿的文章有一定的格式,不用再擔心丟進別的機翻引擎之後還要手動調格式了,完美保留格式!還支持多種格式導入,極速翻譯,提升效率。

第二個是改寫匠。寫英文文章最重要的是語法、辭彙,這個軟體可以根據你的文章類型(雜誌期刊、專業文獻、隨筆寫作、普通等),丟進去之後直接幫你修改語法錯誤還有一些標點問題,原格式導出,十分方便。快去試試吧~


目前,人工智慧機翻正在成熟化。但作為職業翻譯,我個人並不讚成完全使用機器翻譯。好的翻譯軟體,可以起到輔助作用。如果完全依賴機器翻譯,個人認為不可取,不提倡。意見僅供參考。


學術翻譯搞得好的網站沒幾個

AIDAtrans?

www.aidatrans.com

你試試這個,免費的,翻譯的很地道,目前用著覺得最好的


我知道一個學術翻譯很準確的軟體,但是一時半會想不起來名字了


直接用軟體翻譯結果不行呀。幾乎所有專業名詞都不行。軟體只能輔助。


先體會再選擇


有道可以拿來參考,最好自己綜合看看


推薦閱讀:
相關文章