曝光一个翻译公司,虽然不是骗子,劝做翻译的朋友大家还是别去

起因是我用Trados、Transmate等计算机辅助翻译软体做出的稿子偶尔会被怀疑是机翻来给我反馈,我相信译员朋友都清楚计算机辅助翻译和机翻是不能划等号的。机翻是指完全采用电脑自动译出来的内容;而计算机辅助翻译是把稿件上传到Trados或者Transmate那样的软体或程序上,把句段拆分。逐个句段翻译,而且还有术语库与记忆库可供调配,减少重复输入次数、清晰翻译思路、减轻翻译压力,现在也出现了人机合译的趋势。

这家公司是山东济南的好译友翻译公司。虽然它不是骗子,也会按期给钱,但是理念真的严重落后于时代,而且PM没有一点点判断力。

我主要说说机翻和计算机辅助翻译被此公司画上了等号的事情。

说它理念严重落后于时代,说的就是他们PM对机器翻译的认定。先附上和PM沟通的聊天截图。

PM对机翻的解释
PM提问何谓翻译软体且说公司规定计算机辅助翻译软体术语机翻的范畴

解释自己是计算机辅助翻译时PM威胁
PM进行威胁

从聊天记录可以看出,这家公司是把计算机辅助翻译软体和机翻画了等号。而且还问我:「翻译软体是什么,你心里有数吗?」

后面,这家公司还说:「你有本事就把所有文件都机翻啊。」诶?你刚才不是说用Trados、Transmate等计算机辅助翻译软体就是机翻吗?嘿!我还真有这本事!这两天我在这位PM这里做了16个稿件,全都利用Transmate做的,不过目前还只收到了2个反馈,这不还差14个反馈吗?

另外,我耐心解释了机翻和计算机辅助翻译的区别,但这PM直接拿出一句这是公司规定!哦,难不成你们公司必须纯人脑翻译才不能叫机翻?我在本地和其他地区见过大大小小的翻译公司,把计算机辅助翻译视为机翻的还真是头一个。我跟他们怼不是说我态度不好,而是自己做出的成果看都不看就说机翻,难道自己没有判断力吗,这么久了我应该有权利说点话吧。

现在许多译员朋友,特别是从事笔译比例较大的朋友,都知道计算机辅助翻译对于我们提高效率、减轻负担是个很重要的存在,但是这样的公司实在是一个神一般的存在。的确,这家公司没骗钱,也按时发,但是辅助翻译软体越来越普及的今天,按照这家公司的规定真的是落后于时代还折磨自己,折磨自己还必须想办法觉得光荣才行。

对于做翻译的,特别是专门学习过计算机辅助翻译的朋友还是远离这家公司吧。

推荐阅读:

相关文章