上一期我们介绍了翻译项目的创建。创建项目完成后,我们可以看到如下界面:

工具栏:可对项目进行新建、导入、编辑、删除等系列操作。

项目列表:查看所有创建好的项目。

还可以选择多种项目创建模式及文件导入模式,并可以查看官网发布的新闻资讯。

双击项目列表中的项目,进入翻译界面就可以进行文本翻译了。

菜单栏:分为可对项目、文档进行编辑管理(包括译前准备、预翻译、译文格式编辑、译后审校、句段合并拆分等功能)。

翻译区:与Trados相似,memoQ的编辑器也是将文章切分成以句子为单位,再进行翻译。编辑器中可以看到在翻译区每翻译完一句按「Ctrl+Enter」确认即可。翻译完成的句子就已经保存并写入创建好的记忆库中。

翻译记忆库和术语库:memoQ中的翻译记忆库与术语库显示在同一框中。每一条记忆库条目和术语库条目都有其对应编号,选择插入时,按下Ctrl+该条目所对应的序号(1、2、3、4……)即可将记忆库、术语库插入到译文框中。

界面右下方则会将原文、记忆库中对应的原文、记忆库中对应的译文单独列出。

预览区:在翻译前,预览面板中会显示出原文,在翻译当前句时,会出现红色框线,翻译完成后,面板中原文会自动被译文所替代。

在翻译时,为保证译文与原文格式一致,需要对译文的格式进行编辑。例如加粗、斜体、角标等。

方法:滑鼠选中译文栏要添加格式的单词,点击菜单栏中的「编辑」,在格式中可进行加粗、斜体、角标等操作。

① 手动添加术语

点击菜单栏中「审校」,点击「添加术语」。之后手动输入源语言和目标语言,点击确定即可。

② 在翻译过程中添加术语。

滑鼠选中原文和译文待添加的术语,单击右键「快速添加术语」,即可添加完成。

在实际翻译过程中,根据需求会对句段进行合并及拆分。

合并句段:按住shift键,选中待合并的句子,在「编辑/快速访问」中,点击合并即可。

拆分句段:将滑鼠移至待拆分的位置,在「编辑/快速访问」中,点击合并即可。

待确认所有句段翻译完成后,即可进行文档导出。关闭编辑器,选中待导出的文件点击上方(或右击滑鼠)选择导出,即可将译文导出。

默认导出路径为原文文档所在文件夹,也可根据需要对存储路径进行更改。

利用memoQ进行文档翻译的基本操作就介绍到这里,请大家继续关注下一篇哦。

注:文章转自微信公众号「tmxmall」,欢迎关注。


推荐阅读:
相关文章