计算机辅助翻译软体(Computer aided translation,CAT),类似于计算机辅助设计CAD,它不是依赖于计算机自动翻译,而是在人工参与下完成翻译的过程,CAT使得人工翻译速度提高一倍以上,使翻译流程简化,能够帮助翻译人员优质、高效地完成翻译工作,但真正的翻译主体还是翻译本人,计算机软体只是起到了辅助翻译的作用。

计算机辅助翻译和机器翻译是不同的两个概念,CAT在翻译过程中会建立语言资料库,计算机可以记录所有的历史翻译和一些标准、精华译文,可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库,也叫翻译记忆库。每当相同的辞汇或短语出现时,软体便会自动搜索记忆库中相同或相近的翻译资源,给出参考译法,用户可以完全照搬、修改后使用或者舍弃,在这个翻译中涉及到的技术叫作翻译记忆技术,术语库对译者有非常大的参考作用,它可以重复使用,不仅在本次翻译,在以后或其他人的翻译中也可使用,很好地解决了翻译一致性的问题,达到高效翻译,节省时间和劳动量。

目前市面上比较主流的计算机辅助翻译软体有Trados、Logoport、TransStar等,广泛使用且最具代表性的是德国的Trados。只要我们平时养成积累翻译术语的习惯,计算机辅助翻译就会「多、快、好、省」,长年累月,术语库存储量越来越大,为译者的翻译工作提供极大的便利。


推荐阅读:
相关文章