包括《死亡圣器》中邓布利多想出来的口号:For the Great Good(为了更伟大的利益),缩写竟然是:For G.G.(可以理解为「为了盖勒特·格林德沃」)。校长的小心思被无可避免的忽视了。
在《凤凰社》中出现的先遣警卫之一海丝佳·琼斯(Hestia Jones),Hestia 在希腊神话中通常被译作「赫斯提亚」,她是希腊神话中的灶神。读者可以看到她在德思礼家对厨房产生了兴趣,这是罗琳在书中一个典型的恶趣味,却并未为国内读者所知。
《囚徒》中的Hippogriff被译为「鹰头马身有翼兽」,这个锅可以扔给希腊神话了。根据前几部的译法,Griffin在大陆通常被译作「狮身鹰首兽」,该动物又名「格里芬」或「狮鹫」,是格兰芬多的原型。所以鹰头马身有翼兽即使还有别名(如「骏鹰」和「鹰马」),也不能随便用了。
2013年,人民文学出版社出版《哈利·波特》15周年纪念版,已集中修改了一批误译,如将碗柜改成储物间,冰镇柠檬汁改成柠檬雪糕,OWLs考试改为OWL考试,飞来咒改为召唤咒等等。当然,因为情怀的原因,笔者对此深恶痛绝。(哭了好几场了~)
很有一些哈迷喜欢吐槽翻译,据笔者个人感觉,这些粉丝大都聚集在活力吧、贴吧和豆瓣中。一些粉丝认为人文社的译文有问题,主要是为了吐槽;部分哈迷是为了向人文社提建议;但是还有一些假粉丝就是「为黑而黑」了。
这些帖子大都很长,很多假粉丝只是以该文为武器,将其转发到贴吧、知乎、豆瓣等各个平台,以证明出版社的译文很差。但他们却从未购买过新版,也极少有人认真的读过帖子,这也是帖子流传数年,但其中的一些问题却从来都没有人发现的原因。
其中,《阿兹卡班囚徒》和《凤凰社》后十章均取自2009年出版的马爱农、马爱新老师的译本,因为人文社在08年之后的校订都以该版本为主。但笔者仍会附上部分两位老师翻译的经典段落以供读者对比。
评论:在英国版中,副标题为《the Philosophers Stone》(哲人石),而在美国版中被改成了《the Sorcerers Stone》(魔法石)。人文社改用了美国版的译名。
评论:原文为「Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people youd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didnt hold with such nonsense.」
评论:原文为「in fact, Mrs Dursley pretended she didnt have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.」
grey用于英国版,gray用于美国版。这是美国版在全系列的第一处修改,以后的修改还有很多很多。笔者将英美差异并列显示,美国版辞汇放在括弧中,非特殊需要,不再给出解释。