包括《死亡聖器》中鄧布利多想出來的口號:For the Great Good(為了更偉大的利益),縮寫竟然是:For G.G.(可以理解為「為了蓋勒特·格林德沃」)。校長的小心思被無可避免的忽視了。
在《鳳凰社》中出現的先遣警衛之一海絲佳·瓊斯(Hestia Jones),Hestia 在希臘神話中通常被譯作「赫斯提亞」,她是希臘神話中的竈神。讀者可以看到她在德思禮家對廚房產生了興趣,這是羅琳在書中一個典型的惡趣味,卻並未為國內讀者所知。
《囚徒》中的Hippogriff被譯為「鷹頭馬身有翼獸」,這個鍋可以扔給希臘神話了。根據前幾部的譯法,Griffin在大陸通常被譯作「獅身鷹首獸」,該動物又名「格里芬」或「獅鷲」,是格蘭芬多的原型。所以鷹頭馬身有翼獸即使還有別名(如「駿鷹」和「鷹馬」),也不能隨便用了。
2013年,人民文學出版社出版《哈利·波特》15週年紀念版,已集中修改了一批誤譯,如將碗櫃改成儲物間,冰鎮檸檬汁改成檸檬雪糕,OWLs考試改為OWL考試,飛來咒改為召喚咒等等。當然,因為情懷的原因,筆者對此深惡痛絕。(哭了好幾場了~)
很有一些哈迷喜歡吐槽翻譯,據筆者個人感覺,這些粉絲大都聚集在活力吧、貼吧和豆瓣中。一些粉絲認為人文社的譯文有問題,主要是為了吐槽;部分哈迷是為了向人文社提建議;但是還有一些假粉絲就是「為黑而黑」了。
這些帖子大都很長,很多假粉絲只是以該文為武器,將其轉發到貼吧、知乎、豆瓣等各個平臺,以證明出版社的譯文很差。但他們卻從未購買過新版,也極少有人認真的讀過帖子,這也是帖子流傳數年,但其中的一些問題卻從來都沒有人發現的原因。
其中,《阿茲卡班囚徒》和《鳳凰社》後十章均取自2009年出版的馬愛農、馬愛新老師的譯本,因為人文社在08年之後的校訂都以該版本為主。但筆者仍會附上部分兩位老師翻譯的經典段落以供讀者對比。
評論:在英國版中,副標題為《the Philosophers Stone》(哲人石),而在美國版中被改成了《the Sorcerers Stone》(魔法石)。人文社改用了美國版的譯名。
評論:原文為「Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people youd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didnt hold with such nonsense.」
評論:原文為「in fact, Mrs Dursley pretended she didnt have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.」
grey用於英國版,gray用於美國版。這是美國版在全系列的第一處修改,以後的修改還有很多很多。筆者將英美差異並列顯示,美國版辭彙放在括弧中,非特殊需要,不再給出解釋。