本人英语专业大一

同一句话 给我英语让我翻译成汉语我会 如果给出的是这句话的汉语让我做汉译英 就不会做了 是因为英语运用的不熟吗


翻译就像打群架,靠的是人多势众!

英译汉,就是你带著十个弟兄揍一个,你有十种以上的中文表达,换著花样儿来对付这一个英文表达。

汉译英,就是你一个人被十个人揍,你手上能够对付这一个汉语表达的英文表达太少了。

所以你要做的事情是招兵买马,召集大量英文表达帮你打架!


听说读写译,翻译是最后一项技能,也就是说,必须在解决了听说读写4项基本技能之后,才该开始学翻译(无论是英译汉还是汉译英)。试想,在英语写作和口语都没解决的情况下,也就是说你准确表达自己的思想尚且有困难的情况下,你又如何能准确表达别人要你换一种语言表达的东西? 才大一,不著急,认认真真在头两年里把听说读写和辞汇语法解决完了,大三时学翻译不是什么了不得的事。学好翻译的关键是汉语和英语的基本功都要好,否则,只有2个可能:一是活活「憋死人」:「我明明心里都明白的,你稍稍多给我点时间我就能给你讲清楚意思,可我就是没法把它顺顺当当写下来」。 二是「汉译英,英文里尽是『豆浆油条酱豆腐味儿』;英译汉,中文里全是洋鬼子的cheese、黄油味儿」。

中译英方面,应该如下1,700汉译英文章(许多被中国不同网站选为范文)和6,000+地道中英句子对照应该有帮助的:

英文翻译701篇(613篇小学一年级到十二班语文课文+88篇非课文)adamlam99:翻译613篇中小学现代语文课文?

zhuanlan.zhihu.com图标

英文翻译1,000+篇 杜甫诗词

adamlam99:中译英杜甫诗词目录?

zhuanlan.zhihu.com图标

中英对照6,000+地道英文句子

adamlam99:地道英语句典A-Z目录网页?

zhuanlan.zhihu.com图标

全部免费,不是骗人广告,算是多伦多大学生Adam Lam给中国学生一份薄礼。


会英译汉,因为你会查词典。不会汉译英,因为你阅读量不够,不知道汉语对应的英语表达是什么。所以请加大英语材料的输入,譬如原版书阅读,达到40本以上,地道英语表达就很熟悉了,自然汉译英也脱口而出了,不需要太多思考。

------/

具体外语学习方法 请关注微信公众号外语听力大师
的确是你英文储备不够。不过,都大一了,单词应该够了吧?多注意学习句式和小品词。

是的!题主会出现这种现象,最大的原因就是对英语「不熟」。不熟悉英语的语法架构,不熟悉英语单词的含义、喻义,不熟悉动词、介词的搭配……这些都会让刚开始学翻译的人感到苦恼。

解决方法也很简单,那就是把自己「泡」在英语的环境之中。多读读英语小说,多看「生肉」,多加练习英语的写作。同时在这个过程中一定要注意积累,而且把重点放在积累英语「句法」之上。这样对英语熟悉了,汉英翻译的时候也会更加适应。


到毕业季!先译精心整理经典毕业演讲,一起来为自己的青春践行!

毕业季|世界经典毕业演讲精选(上)?

mp.weixin.qq.com图标发布于 2020-07-08继续浏览内容知乎发现更大的世界打开Chrome继续victorvictor背单词反著背一下试试,先看汉语再说英语
背单词反著背一下试试,先看汉语再说英语
那说明你英语比汉语差太多,要多补习英语。

强行回答一发

本人同英语专业狗一枚,马上大三

英译中自认为做的还行,下列是自己翻译的一些字幕但是一到中翻英...呵呵,考试的时候课文原句我都翻不好...问题主要是英翻中输出的是中文,我们中文作为母语,熟悉了单词,片语,句型的含义后(就算不知道还有词典)就可以翻的相对较为地道了中翻英输出的是英文,文化上和思维上均有差异,比如某些东西他有固定的说法,比如AA制是go dutch,你翻译成pay for themselves能听懂就是怪怪的..说完了问题就对症下药呗,方法:积累其他答主说的新概念确实不错我觉得看看经济学人,及一些其他外国报刊,新闻比较好

有中英对照的为佳,但是上述这些只能解决一些实用的翻译问题

文学类的本人还不太擅长,就不瞎评论了我也正致力解决这个问题,共勉广告一发:如果对字幕翻译感兴趣欢迎关注我的专栏英文字幕翻译交流 - 知乎专栏
翻译对于双语的要求非常高,这涉及到双方文化的思维,建议你多阅读,做实战,从不同的翻译内容中对比和提高,通过反复的练习才有机会成长为翻译达人。


推荐阅读:
相关文章