本人英語專業大一

同一句話 給我英語讓我翻譯成漢語我會 如果給出的是這句話的漢語讓我做漢譯英 就不會做了 是因為英語運用的不熟嗎


翻譯就像打羣架,靠的是人多勢眾!

英譯漢,就是你帶著十個弟兄揍一個,你有十種以上的中文表達,換著花樣兒來對付這一個英文表達。

漢譯英,就是你一個人被十個人揍,你手上能夠對付這一個漢語表達的英文表達太少了。

所以你要做的事情是招兵買馬,召集大量英文表達幫你打架!


聽說讀寫譯,翻譯是最後一項技能,也就是說,必須在解決了聽說讀寫4項基本技能之後,才該開始學翻譯(無論是英譯漢還是漢譯英)。試想,在英語寫作和口語都沒解決的情況下,也就是說你準確表達自己的思想尚且有困難的情況下,你又如何能準確表達別人要你換一種語言表達的東西? 才大一,不著急,認認真真在頭兩年裏把聽說讀寫和辭彙語法解決完了,大三時學翻譯不是什麼了不得的事。學好翻譯的關鍵是漢語和英語的基本功都要好,否則,只有2個可能:一是活活「憋死人」:「我明明心裡都明白的,你稍稍多給我點時間我就能給你講清楚意思,可我就是沒法把它順順噹噹寫下來」。 二是「漢譯英,英文裏儘是『豆漿油條醬豆腐味兒』;英譯漢,中文裡全是洋鬼子的cheese、黃油味兒」。

中譯英方面,應該如下1,700漢譯英文章(許多被中國不同網站選為範文)和6,000+地道中英句子對照應該有幫助的:

英文翻譯701篇(613篇小學一年級到十二班語文課文+88篇非課文)adamlam99:翻譯613篇中小學現代語文課文?

zhuanlan.zhihu.com圖標

英文翻譯1,000+篇 杜甫詩詞

adamlam99:中譯英杜甫詩詞目錄?

zhuanlan.zhihu.com圖標

中英對照6,000+地道英文句子

adamlam99:地道英語句典A-Z目錄網頁?

zhuanlan.zhihu.com圖標

全部免費,不是騙人廣告,算是多倫多大學生Adam Lam給中國學生一份薄禮。


會英譯漢,因為你會查詞典。不會漢譯英,因為你閱讀量不夠,不知道漢語對應的英語表達是什麼。所以請加大英語材料的輸入,譬如原版書閱讀,達到40本以上,地道英語表達就很熟悉了,自然漢譯英也脫口而出了,不需要太多思考。

------/

具體外語學習方法 請關注微信公眾號外語聽力大師
的確是你英文儲備不夠。不過,都大一了,單詞應該夠了吧?多注意學習句式和小品詞。

是的!題主會出現這種現象,最大的原因就是對英語「不熟」。不熟悉英語的語法架構,不熟悉英語單詞的含義、喻義,不熟悉動詞、介詞的搭配……這些都會讓剛開始學翻譯的人感到苦惱。

解決方法也很簡單,那就是把自己「泡」在英語的環境之中。多讀讀英語小說,多看「生肉」,多加練習英語的寫作。同時在這個過程中一定要注意積累,而且把重點放在積累英語「句法」之上。這樣對英語熟悉了,漢英翻譯的時候也會更加適應。


到畢業季!先譯精心整理經典畢業演講,一起來為自己的青春踐行!

畢業季|世界經典畢業演講精選(上)?

mp.weixin.qq.com圖標發佈於 2020-07-08繼續瀏覽內容知乎發現更大的世界打開Chrome繼續victorvictor背單詞反著背一下試試,先看漢語再說英語
背單詞反著背一下試試,先看漢語再說英語
那說明你英語比漢語差太多,要多補習英語。

強行回答一發

本人同英語專業狗一枚,馬上大三

英譯中自認為做的還行,下列是自己翻譯的一些字幕但是一到中翻英...呵呵,考試的時候課文原句我都翻不好...問題主要是英翻中輸出的是中文,我們中文作為母語,熟悉了單詞,片語,句型的含義後(就算不知道還有詞典)就可以翻的相對較為地道了中翻英輸出的是英文,文化上和思維上均有差異,比如某些東西他有固定的說法,比如AA制是go dutch,你翻譯成pay for themselves能聽懂就是怪怪的..說完了問題就對症下藥唄,方法:積累其他答主說的新概念確實不錯我覺得看看經濟學人,及一些其他外國報刊,新聞比較好

有中英對照的為佳,但是上述這些只能解決一些實用的翻譯問題

文學類的本人還不太擅長,就不瞎評論了我也正致力解決這個問題,共勉廣告一發:如果對字幕翻譯感興趣歡迎關注我的專欄英文字幕翻譯交流 - 知乎專欄
翻譯對於雙語的要求非常高,這涉及到雙方文化的思維,建議你多閱讀,做實戰,從不同的翻譯內容中對比和提高,通過反覆的練習纔有機會成長為翻譯達人。


推薦閱讀:
相關文章