力的粤语拼音是 lik,如要接近英文发音,应该用韵尾为 t 的字(如「列」和「烈」)才对。那最终是为什么选了「力」这个字呢?其中是有个别缘故,还是不过约定俗成罢了?


粤语最早期是将chocolate译为「知古辣」的,见1828年英国人马礼逊著《广东省土话字汇》:

对应清代中期穗音或为 /t?i?? ku?? lat??/。英音 /t???k?l?t/ 。但相对来讲,「知古辣」更像是译自法语,也如后边的标音为 Cho-co-lat,正是法语的拼写,发音也更接近法语音。这个词直到1909年出版的《造洋饭书》中还见使用。

粤语也不只有译「朱古力」,「朱古律」也是有的。至于为何不流行使用,实在查不到这个过程起源的资料,或许真的只有问转译出这词的人才知道。

也有一种可能性是,粤语是直接借入闽南语的翻译,因为在闽南语中,「朱古力」发音正是tsu koo lat,同样接近对法语的音译。

事实上,早年的许多音译方法并不统一,很大程度上取决于译者个人感知或水平,而是否被大众接受又是比较随机的。现代口语中「朱古力」后二字都被约定俗成地变调念作1声(粤语中广泛存在的一种小称变调),可以说是完全融入本土,不剩多少音译的痕迹了。


因为 late 的发音是 /le?t/,而「烈」的发音是 /lit/?,「力」的发音是 /l?k/? 甚至口语一点可以发成 /le?k/?。

相比之下主母音对听感的影响较韵尾更大,粤语对于 in/ing 与 it/ik 的对立主要实现为主母音对立,因此将 late 处理为「力」显然是最优解。


朱古力就很想chock K li


因为第一个翻译的人,估计是清朝的小商贩吧,他能说出朱古力不错了呀,养家糊口的人谁跟你们这么纠结学术上的事呢?

至于后来,不就是约定俗成呗,港译的确也不是一本准确的天书,只是各样东西翻译得,在语感上比较顺口。


首先,你用粤语读一读。


推荐阅读:
相关文章