都有字幕~


因为地域歧视的同时没有民族自豪感呗

不知道有多少人因为自己普通话说的好就开始有优越感,一看到方言配音的东西马上大喊换普通话配音,而恰好粤语配音的影视作品还很多,所以说就开始逢粤必反、逢粤必喊普了,真正被过度推普的宣传理论洗脑了,甚至变本加厉,看见方言配音就如临大敌!相比之下,这些人反而对英美没有一点点抵触,一点都不以汉语汉字为更骄傲,反而好好接受英语,实在是滑天下之大稽!

像我就正好相反,英语配音作品哪怕有字幕我也直接换汉语配音,要不然就直接关了,而粤语配音的,哪怕没有字幕我都愿意看,粤语再难懂,好歹也比理解度英语高(当然有字幕更好)


都有字幕还这样要求的话……我只能说,显意识的强烈自尊来自潜意识的强烈自卑。


有可能系崇洋媚外嘅人,其民族自卑心作祟。呢部份嘅人一方面认为外国嘅文化高大上,即使听唔明亦可彰显于人前;二方面认为我国嘅传统语文不尊重也罢、自己国家文化嘅作品用来娱乐下便可,毋须重视什么原版唔原版。


首先看有没字幕,其次英文作品字幕一般配有中字,能看懂,但粤语中字不一定能看懂(粤语中字也是粤语对白,不像英语中字那样是翻译过的)


英语再难懂,起码也是义务教育会教的东西,更有数量可观的人群一直到工作都会经常用到,大家多多稍少都会点

就粤语基本听不懂还没大有人学,当然会更需要字幕


因为想学英语的人多,想学粤语的人几乎为零


作为一个广东人,如果我看到的是一部说国内方言或者英语的电影/电视剧我决不会要求人家配个普通话版,只要给个字幕我能看得懂就行了。不知道什么时候开始,粤语影视剧弹幕里就时不时充斥著「为什么没有国语版/粤语版」甚至还能吵起来。


英语是一门语言,粤语是汉语的一种方言。这提问的方式,似乎这两者可以相提并论?

我觉得影视剧都配普通话挺好的,这样不认识字的人不用看字幕也可以看懂了~


一句话:看翻译

其他语言使用原声,翻译是有经过润色的,翻译后的说话方式至少是符合普通话的使用习惯。可能原语种的一些梗体现不出来,可至少看的舒服,看一眼就能看出来大致的意思。

(我在b站随便找的一部番,虽然是中国本土动画,但也可以说明问题了)

这是普通话版的标题

而粤语版呢?不但粤语听不明白,看也看的糊涂,字幕翻译也是不经过处理直接放上来。

对于不懂粤语的人来说,简直是视觉和听觉的双重折磨。

这是粤语版的标题

台词字幕这么一个时效性这么强的东西,难道要我一句话暂停一次的看明白了在继续看吗?


只要有中文字幕,说什么语都无所谓。


因为英语是世界通用语,绝大部分科学论文都是用英文发表,电脑程序也是用英语编写;粤语只是方言,只在广东、广西部分地区以及港澳使用;而且未来大家都只说一种语言,只有英语能作为世界通用语,所以全世界都得学习,看电影也是学习英语的方法之一,二十年后估计很多影视作品要配音英语才会上映,这样可以跟世界无缝接轨。


由于元辅音搭配失衡,且吸收了大量壮傣语的辞汇,粤语发音十分难听,跟泰语、越南语相似。

不止国内,英语使用者也有相同的感受,有一部美国的访谈节目对Mandarin和Cantonese的评价也是如此,英语使用者普遍认为Cantonese语音更加僵硬尖锐,略显刺耳。


推荐阅读:
相关文章