都有字幕~


因為地域歧視的同時沒有民族自豪感唄

不知道有多少人因為自己普通話說的好就開始有優越感,一看到方言配音的東西馬上大喊換普通話配音,而恰好粵語配音的影視作品還很多,所以說就開始逢粵必反、逢粵必喊普了,真正被過度推普的宣傳理論洗腦了,甚至變本加厲,看見方言配音就如臨大敵!相比之下,這些人反而對英美沒有一點點抵觸,一點都不以漢語漢字為更驕傲,反而好好接受英語,實在是滑天下之大稽!

像我就正好相反,英語配音作品哪怕有字幕我也直接換漢語配音,要不然就直接關了,而粵語配音的,哪怕沒有字幕我都願意看,粵語再難懂,好歹也比理解度英語高(當然有字幕更好)


都有字幕還這樣要求的話……我只能說,顯意識的強烈自尊來自潛意識的強烈自卑。


有可能係崇洋媚外嘅人,其民族自卑心作祟。呢部份嘅人一方面認為外國嘅文化高大上,即使聽唔明亦可彰顯於人前;二方面認為我國嘅傳統語文不尊重也罷、自己國家文化嘅作品用來娛樂下便可,毋須重視什麼原版唔原版。


首先看有沒字幕,其次英文作品字幕一般配有中字,能看懂,但粵語中字不一定能看懂(粵語中字也是粵語對白,不像英語中字那樣是翻譯過的)


英語再難懂,起碼也是義務教育會教的東西,更有數量可觀的人羣一直到工作都會經常用到,大家多多稍少都會點

就粵語基本聽不懂還沒大有人學,當然會更需要字幕


因為想學英語的人多,想學粵語的人幾乎為零


作為一個廣東人,如果我看到的是一部說國內方言或者英語的電影/電視劇我決不會要求人家配個普通話版,只要給個字幕我能看得懂就行了。不知道什麼時候開始,粵語影視劇彈幕裏就時不時充斥著「為什麼沒有國語版/粵語版」甚至還能吵起來。


英語是一門語言,粵語是漢語的一種方言。這提問的方式,似乎這兩者可以相提並論?

我覺得影視劇都配普通話挺好的,這樣不認識字的人不用看字幕也可以看懂了~


一句話:看翻譯

其他語言使用原聲,翻譯是有經過潤色的,翻譯後的說話方式至少是符合普通話的使用習慣。可能原語種的一些梗體現不出來,可至少看的舒服,看一眼就能看出來大致的意思。

(我在b站隨便找的一部番,雖然是中國本土動畫,但也可以說明問題了)

這是普通話版的標題

而粵語版呢?不但粵語聽不明白,看也看的糊塗,字幕翻譯也是不經過處理直接放上來。

對於不懂粵語的人來說,簡直是視覺和聽覺的雙重摺磨。

這是粵語版的標題

臺詞字幕這麼一個時效性這麼強的東西,難道要我一句話暫停一次的看明白了在繼續看嗎?


只要有中文字幕,說什麼語都無所謂。


因為英語是世界通用語,絕大部分科學論文都是用英文發表,電腦程序也是用英語編寫;粵語只是方言,只在廣東、廣西部分地區以及港澳使用;而且未來大家都只說一種語言,只有英語能作為世界通用語,所以全世界都得學習,看電影也是學習英語的方法之一,二十年後估計很多影視作品要配音英語才會上映,這樣可以跟世界無縫接軌。


由於元輔音搭配失衡,且吸收了大量壯傣語的辭彙,粵語發音十分難聽,跟泰語、越南語相似。

不止國內,英語使用者也有相同的感受,有一部美國的訪談節目對Mandarin和Cantonese的評價也是如此,英語使用者普遍認為Cantonese語音更加僵硬尖銳,略顯刺耳。


推薦閱讀:
相關文章