日语一些汉字词什么时候写成假名,有规律吗?
感觉这个问题困扰很久了,有的词有汉字但是单词书也写成假名,比如しつけ、なぐさめる之类的,背的时候还要自己补汉字..平时写应该没什么区别但是我就怕考试出假名写汉字我按单词书背只背了假名。还有灯り灯这种,这是没区别还是看心情-.-
最省事的办法:查一下该汉字为汉检几级,2级以上的基本不会考到
比如「躾」这种汉检1级JIS第2水准的汉字考是肯定不会考的,但生肉中偶尔能看到,有兴趣可以记一下
「慰」这种汉检3级的最好还是记一下吧
查询方法:http://kakijun.com/
- 有些字比较难写
- 此汉字不常用,大部分人不认识或者不在常用字表
- 受众是小孩,还没有习得汉字(或者刚开始学日语的外国人)
- 表音比表意更重要的情况下
- 一音对照多词,就是要模糊到底指的是哪个词
- 电子设备的普及,很多年轻人汉字能力退化
- 我爱怎么写怎么写,你管不著
一般的像是比较麻烦的,笔画多得汉字词可以不写汉字。比如一所悬命
还有一些约定俗成的,比如いっしょ很少有人会写成一绪
这并不算是「规律」,只能说是一种习惯。通篇假名不可取但全写成汉字也很奇怪。这中间的「度」是需要长时间的积累和阅读才能够掌握的。
不过我可以告诉你一个比较简单的方法
那就是——怎么简单怎么来。
日本人是非常懒的,能写笔画少的绝对不会往多了写,能一眼看懂意思就绝对不会让你联系上下文才明白写的究竟是「桥」还是「筷子」
按这种「懒汉原则」写就绝对不会错
泻药。除了出版媒体有规定按义务教育教的常用汉字书写以外没有硬性规定。文学作品里有时为了一词多义特意用假名标记也是有的。但日常生活里基本按个人喜好。充其量有些习惯性的规律,比如しつけ用躾比较普遍,なぐさめる也是用慰める比较普遍,但都不绝对。作为母语使用者我认为背假名是正确的。毕竟日语是披著汉字皮毛的字母文字。
有些看语境吧,刻意表达情感
比如引き止める 引き留める
虽然有一样的解释、一样的音
但是意境感觉不一样啊(自我感觉?啊哈哈哈)
推荐阅读: