感覺這個問題困擾很久了,有的詞有漢字但是單詞書也寫成假名,比如しつけ、なぐさめる之類的,背的時候還要自己補漢字..平時寫應該沒什麼區別但是我就怕考試出假名寫漢字我按單詞書背只背了假名。還有燈り燈這種,這是沒區別還是看心情-.-


最省事的辦法:查一下該漢字為漢檢幾級,2級以上的基本不會考到

比如「躾」這種漢檢1級JIS第2水準的漢字考是肯定不會考的,但生肉中偶爾能看到,有興趣可以記一下

「慰」這種漢檢3級的最好還是記一下吧

查詢方法:http://kakijun.com/

你看人家上面都寫著常用漢字了


  1. 有些字比較難寫
  2. 此漢字不常用,大部分人不認識或者不在常用字表
  3. 受眾是小孩,還沒有習得漢字(或者剛開始學日語的外國人)
  4. 表音比表意更重要的情況下
  5. 一音對照多詞,就是要模糊到底指的是哪個詞
  6. 電子設備的普及,很多年輕人漢字能力退化
  7. 我愛怎麼寫怎麼寫,你管不著


一般的像是比較麻煩的,筆畫多得漢字詞可以不寫漢字。比如一所懸命

還有一些約定俗成的,比如いっしょ很少有人會寫成一緒

這並不算是「規律」,只能說是一種習慣。通篇假名不可取但全寫成漢字也很奇怪。這中間的「度」是需要長時間的積累和閱讀纔能夠掌握的。

不過我可以告訴你一個比較簡單的方法

那就是——怎麼簡單怎麼來。

日本人是非常懶的,能寫筆畫少的絕對不會往多了寫,能一眼看懂意思就絕對不會讓你聯繫上下文才明白寫的究竟是「橋」還是「筷子」

按這種「懶漢原則」寫就絕對不會錯


瀉藥。除了出版媒體有規定按義務教育教的常用漢字書寫以外沒有硬性規定。文學作品裡有時為了一詞多義特意用假名標記也是有的。但日常生活裏基本按個人喜好。充其量有些習慣性的規律,比如しつけ用躾比較普遍,なぐさめる也是用慰める比較普遍,但都不絕對。作為母語使用者我認為背假名是正確的。畢竟日語是披著漢字皮毛的字母文字。


有些看語境吧,刻意表達情感

比如引き止める 引き留める

雖然有一樣的解釋、一樣的音

但是意境感覺不一樣啊(自我感覺?啊哈哈哈)


推薦閱讀:
相關文章