副词在句子里的位置大多是自由的,就像中文里「突然他抱住了我」,既可以是「突然他」也可以是「他突然」,不过在句首的突然一般修饰整个句子,而动词前的突然只修饰动词。


题主您好,

其他答主可能误解了您的意思,可能您问的不是急な急に这个知识点,

而是:为什么急に不是马上跟动词降りだす,而是当中插入了一个雨が

原因如下:

1,主语不一定会放在句首,比如,既可以说急に雨が降りだした,也可以说雨が急に降りだした。(两种位置都可以放,意思都一样,这一点从中国人的逻辑还是比较好理解的,中文里也有,如:雨突然下了起来 = 突然下雨了

2,至于为啥用が不用は,是因为日本人说话分「大主语」和「小主语」,大主语用は比较多,小主语接が比较多,甚至主语还能省略,这个逻辑和说话方式和中国人区别极大,

* 比如题主这句例句,急に雨が降りだした(突然下雨了),* 那这句话的小主语就是雨,所以雨后面加が,因为说话者在用第一人称视角说话,「我看到雨已经下起来了」,所以「雨」不是大主语,「我」才是大主语,所以从视角上「雨」接的是が。

比如你还会看到日本人写的文章里经常有这样的语序:............(前面讲了一大堆)と私は思う

由于は前面大概率接的是说话者想突出的大主语或强调的重点,所以因为他们有这个规律,所以日语往往会写得很长,因为即便写得很长,别人依旧能看到重点和主语在哪里,只要找到了は,就把握了说话者的主语视角和句子的意思,就是这个原因。

这么一来,主语和小主语既可放在句首,也可放在偏后位置。

故,

雨が急に降りだす急に雨が降りだす 意思是一样的,虽然小主语是が前面的「雨」,但语气并没有绝对,这句话在生活闲聊中可以随著说话者的音调变幻而变幻,没有绝对,他如果把重音落在急に上就是强调」突然「,重音落在雨上就是强调「雨「,在口语语气的理解上是很灵活的。

这个原理就和他们的 私は....と思う...と私は思う的区别一样,意思差别不大,基本可以通用。

不过,在特定情况下,这么改会改变整句话的意思,

如:我认为她突然指出他说得是错的这个行为做得对

(」我「是大主语,」她「是小主语,」突然「是副词,如果把突然放到她的前面就变成了」我突然认为她指出他说得是错的这个行为做得对」

由于这句话单纯在阐述雨这一件事,所以随便把急に放哪都可以,即便变成 」雨が降りだした、急に「都可以。但长句就需要考虑顺序上的严谨度了。

望帮到您~


第一,急是形容动词,不是副词。

第二。不要用英语语法来解释日语。

第三,我说了很多遍,有点累,可以看看这个回答:https://www.zhihu.com/question/440046877/answer/1685281285


副词不管放在哪里,始终是修饰动词,形容词的。所以翻译的时候还是要按照顺序。先翻副词,然后翻译动词,形容词。

发布于 03-16继续浏览内容知乎发现更大的世界打开Chrome继续乌冬面丶乌冬面丶纯公益日语交流q群:1105961429

谢邀@111

这是初学者最常见的错误

不一定修饰什么成分 就必须紧跟在它后面 中间是可以穿插内容的

这句话 急に 是修饰的 降り出す 只是中间插入了一个 雨が

类似的看这句话:

性能のいい望远镜で宇宙のはるか远くを见ることができるようになった。

这一句 【宇宙の】后面显然要接名词 但后面却是【はるか】这个副词 第一眼可能觉得接续不对 但仔细看看 这个【はるか】其实是用来修饰后面的【远く】这个名词的 这才是一个整体 应该这样断句【宇宙の】【はるか远く】把后者看成一个整体 相当于一个大名词 所以の后面不一定就直接跟名词 也可能会有其他修饰成分


这是初学者最常见的错误

不一定修饰什么成分 就必须紧跟在它后面 中间是可以穿插内容的

这句话 急に 是修饰的 降り出す 只是中间插入了一个 雨が

类似的看这句话:

性能のいい望远镜で宇宙のはるか远くを见ることができるようになった。

这一句 【宇宙の】后面显然要接名词 但后面却是【はるか】这个副词 第一眼可能觉得接续不对 但仔细看看 这个【はるか】其实是用来修饰后面的【远く】这个名词的 这才是一个整体 应该这样断句【宇宙の】【はるか远く】把后者看成一个整体 相当于一个大名词 所以の后面不一定就直接跟名词 也可能会有其他修饰成分


所以急に修饰的是后面的动词降り出す呀


日语是非常灵活的。理论上只要说话者表达出了想要表达的意思,语序怎么样都可以。

像您提问中的这个句子,想表达的意思是「突然下起了雨」,日语可以表述为「急に雨が降り出す」(突然雨下了起来)「急に降り出す雨(が)」(突然下起来了雨) 「雨が急に降り出す」(雨突然下起来了) 「雨が降り出す急に」(雨下起来了,突然地)「降り出す急に雨(が)」(下起了突然的雨)「降り出す雨急に」(下雨,突然地)

上面这些表述方式在情感、强调点以及使用的场合都不尽相同,有一些在语序改变后甚至变得奇怪(有违和感),但都表达了「下雨」这个基本含义。

给您一个小小的建议:学日语的时候请逐渐习惯用日语去思考日语,而非用中文去思考日语。

毕竟这是两种不同的语言,它们各自代表的思维方式和内含的文化背景都不同,不同的语言之间也无法完全对译(一一对应),而通过语言去感受文化、体会差异也正是学习一门语言的乐趣所在。

以上仅供参考。


没有规定必须把副词和动词放在一起,日语对于状语的位置没有严格规定(原则是强调就放前面)


它仅仅是表示时间,有的词不一定非要按照词性去使用,在不同的位置词性和要表示的含义都会有差异的。


推荐阅读:
相关文章