图片来自《十日谈》,如果有麻药,那中世纪欧洲麻药的主要成分是什么?


波斯诗人菲尔多西(Hakīm Abol-Qāsem Ferdowsī Tūsī)在《诸王之书》中,描述过祆教信徒在处理剖腹产时,会让病人喝下某种酒精浓度偏高的葡萄酒以使病人昏迷,不过这和传统认知里对麻醉药的理解有所相违,而且菲尔多西笔下这件事偏向于神话传说,无法从源头上考究。

但被誉为「外科之父」的10世纪医学家宰赫拉威(Abū al-Qāsim Khalaf ibn al-Abbās al-Zahrāwī al-Ansari)在创作《医学宝鉴》时提到当时已经出现能让病人全麻的麻醉药,能方便他「缝合血管」。波斯医学家伊本西那(Ibn Sina)所著《医典》首次提到吸食鸦片麻醉病人的手术状况。生于西班牙的伊斯兰外科医生伊本苏尔(Ibn Zuhr)使病人吸入浸泡过曼德拉草的海绵后进入麻醉状态,从而让他执行眼球手术。以上三人被视为吸入性麻醉的麻醉手术三先贤。

12-13世纪的义大利军医卢卡公爵休·柏格尼(Hugh Borgognoni)在完善了前人留下来的知识后,将海绵放置在用鸦片、曼陀罗、铁杉汁混合溶液中,然后取出海绵将其风干,待到外科手术时用水弄湿海绵,放置在病人鼻子下可使病人昏厥。13世纪的义大利外科医生西奥多里克·博尔戈尼奥尼(Theodoric Borgognoni)继承了卢卡公爵的这个手法并加以改进,添加了其他材料,同时他也是医学史中提倡绷带消毒的先驱之一。

另外,罗马时代曾有使用人工催眠的收放疗法(Binding and loosing)。


我接著 @键史查询台 的答案写一下。

查了一下德语版的《十日谈》,其中关于麻药的一段是这么写的:

Der Arzt überzeugte sich indes, da? dieser Patient ohne einen Schlaftrunk die Schmerzen nicht ertrüge und die Operation nicht geschehen lie?e. Zu dem Ende lie? er am Morgen – da er gegen Abend das Gesch?ft vorzunehmen gedachte – über gewissen Ingredienzien ein Wasser abziehen, das die Kraft besa?, den Leidenden, wenn er es getrunken hatte, so lange schlafend zu erhalten, wie der Wundarzt über dem Schnitte zuzubringen glaubte. Als das Wasser bereitet war, lie? er es sich ins Haus bringen und stellte es ins Zimmer, ohne jemand zu sagen, was es w?re und wozu es diente.[1]

但是,医生确信,如果没有麻药(或直译为「睡药」),该患者将无法承受痛苦,手术也就无法进行。最终,他在早晨(因为他还打算在晚上做生意)喝了一些含有某些成分的水,这水可以使患者保持足够长的睡眠状态,直到外科医生做完手术。 水准备好后,他把水带进了屋子,然后把它放到房间里,而没有告诉任何人它是什么用途或用途。

法语版[2]的则更简洁一点,连麻药也没提,而是译作「病人如果不睡过去,就不能忍受疼痛」:

Le médecin, avisant que le malade ne pourrait endurer la peine sans être endormi, ou ne se laisserait pas panser, et devant attendre après vêpres pour procéder à cette opération, fit dès le matin distiller une certaine eau de sa composition, qui, bue par le malade devait le faire dormir autant qu』il pensait mettre de temps à l』opérer. Puis ayant fait porter cette eau chez lui, il la pla?a dans sa chambre, sans dire à personne ce que c』était.

鉴于德语和法语译文中都只提到了「(含有)某些成分的水」,所以又查了一下中世纪时的麻药,「麻醉史」网站中[3]中提到:

九世纪时,Sigerist在《班贝格消毒述要》(Bamberger Antidotarium)中找到了「睡眠海绵」(Schlafschwamm)的配方:将海绵浸入由鸦片、天仙子胺(Hyoscyamine,可从天仙子中获得)、桑葚汁、生菜、铁杉、曼陀罗和常春藤组成的混合物中,然后干燥。 如果再将海绵弄湿,则会产生可让患者吸入的蒸气,起到麻醉的效果。

十二世纪时,卢卡公爵准备了由鸦片、铁杉、天仙子和曼陀罗的麻药。 他用麻药浸泡了自己的睡眠海绵,该海绵在较小的手术中用于麻醉患者。

以上。

参考

  1. ^http://www.zeno.org/Literatur/M/Boccaccio,+Giovanni/Novellensammlung/Das+Dekameron/Vierter+Tag/Zehnte+Geschichte
  2. ^https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Décaméron/Quatrième_Journée
  3. ^Geschichte der An?sthesie https://ulfglade.wordpress.com/mittelalter/


最普遍的是 鸦片和大麻,当然大麻不能算麻药

西亚地区很早就开始使用这两种东西了,具体多早已经不可考,有说新石器时代就有了

当然古人用它来从事一些「灵性」的事业上,出神、致幻,以达到「与神交流」的目的。

英语「刺客」、「刺杀」这些词儿的词根来源——阿萨辛,也就是金庸书里提到的那个山中老人创立的狂热教派,就以吸食大麻闻名于世,这天杀的老神棍,用大麻催眠他们训练的杀手。阿萨辛一词,很多时候等同于「吸食大麻者」。

至于鸦片,古埃及人就已经从中东两河流域的人那里得到了,并且应用。当然吸食鸦片成为流行的还是中东地区,然后是印度。西洋人最初用鸦片的方式是口服鸦片酊。

当然人类对于成瘾性强刺激的痴迷,非常普遍:

最普遍的做法,当然是酒,古人为何要用最好的粮食酿酒?俩原因:宗教目的、消毒。古希腊、古代巴尔干人、乔治亚人的酒神信仰,就以拿著大海碗豪饮闻名,喝醉之后干出什么疯狂的事情都有,但基于长期以来尤其是古罗马人的指责,酒神信仰中的这种豪饮狂欢经常导致集体淫乱等不道德的事情;

亚历山大大帝,以服食催吐剂上瘾成为其雄主、征服者形象的污点之一,受到古希腊文化影响的佛教,某些教派,如今依然使用催吐剂在他们的宗教修行上;

我天朝曹魏的驸马何晏,以开创服食「五石散」的雅事闻名;

北欧的日耳曼人、维京人,以用一种毒蘑菇,鹅膏菌,致幻达到出神的效果,或者让战士产生幻觉,不知疼痛、畏惧,悍不畏死,就是所谓的狂战士。

当然酒精、五石散、鹅膏菌的致幻效果都来自中毒反应,五石散作为矿物药,最难治。


挺有趣的问题。我先查了下英文版的《十日谈》,上面写的是鸦片,opiate。

The leech saw what was amiss with him, and told his kinsfolk, that, unless a gangrened bone that he had in his leg were taken out, he must die, or have the whole leg amputated; that if the bone were removed he might recover; but that otherwise he would not answer for his life: whereupon the relatives assented that the bone should be removed, and left the patient in the hands of the leech; who, deeming that by reason of the pain twas not possible for him to endure the treatment without an opiate, caused to be distilled in the morning a certain water of his own concoction, whereby the patient, drinking it, might be ensured sleep during such time as he deemed the operation, which he meant to perform about vespers, would occupy.

义大利文版的则是服药,medicare

avvenne che al medico fu messo tra le mani uno infermo il quale aveva guasta 。l』una delle gambe, il cui difetto avendo il maestro veduto, disse a』 suoi parenti che, dove uno osso fracido il quale aveva nella gamba non gli si cavasse, a costui si convenia del tutto o tagliar tutta la gamba o morire: ed a trargli l』osso potrebbe guerire, ma che egli altro che per morto nol prenderebbe; a che accordatisi coloro a』 quali apparteneva, per cosí gliele diedero. Il medico, avvisando che l』infermo senza essere adoppiato non sosterrebbe la pena né si lascerebbe medicare, dovendo attendere in sul vespro a questo servigio, fe』 la mattina d』una sua certa composizione stillare un』acqua la quale l』avesse, bevendola, tanto a far dormire quanto esso avvisava di doverlo poter penare a curare: e quella fattasene venire a casa, nella sua camera la pose, senza dire ad alcuno ciò che si fosse.

这其中出了什么偏差我现在也没法核实,需要版本学的大佬们出马了。

在薄伽丘的那个年代能否用鸦片止疼这也需要别的大佬来科普了。


鸦片或曼陀罗这两种东西自古就是常用麻醉剂。


麻药这种东西 人类存在多久它就存在多久。因为有一种麻醉叫 按麻


其实主要是烈酒,一直到拿破仑时代都是靠著高浓度烈酒把人灌醉来解决问题的。


中世纪流行的放血疗法

你说呢


比如胡椒粉

当然也可以一巴掌打晕。


推荐阅读:
相关文章