日语同单词为何有平假片假名两种用法?
我知道片假名是用来表达外来语,也有平假片假混用的情况,如「消しゴム」。
但最近看了部日剧,发现本来应该是「あなた」的而字幕却写的是「アナタ」但翻译依旧是「你」,还看到过很多类似的情况,本身是平假名却写成片假名,请问这是什么用法?
「片假名表示外来语」是正确但不严谨的表达。日语中以下几个情况要写成片假名,虽然不是绝对的,但通用于报刊及公共文章当中。
一:学术表达。「犬」「猫」「りんご」之类明明可以写作汉字或平假名的单词,以片假名出现往往是因为想表达它的「学术性」,当然日常生活中没想这么多的也屡见不鲜,因为很多人也不一定明白自己的语言规则,无可厚非。科普性文章当中以片假名出现实乃常态。
二:拟声拟态词。这部分很多是从日语的动词而来的,写作平假名很正常,但如果一句话平假名过多,比如前后语法都粘著平假名,这时候把能置换成片假的换一下,会使整个句子看起来更美观,也方便了阅读。
三:有意消除其汉字意思。每个汉字是有意思的,比如「村」,看到你就会联想到村落。日本人使用这个字,又想消除它本身的「村味」,营造一种人为感,我们中文里也有地球村、奥运村,但日语可以借住片假名使汉字原意淡化。这部分就会普遍写成片假名。没有考虑过平假名,原因在于造词要提现其特殊,前后都有平假名的时候,如果特别想强调的单词也是汉字+平假名的话依然会不明显,不美观。
(主要把握以上三点就可以理解日语中对外来语以外的词使用片假名表记的心态和理由。至于你说的「アナタ」,这类的日常用语在这里不具备学术性,日本人这么用主要是想强调。至于强调什么,我在做动画翻译时就会注意到一个角色在用第一人称时,台本给的就是「アタシ」,其人设是傲慢大小姐的人设,编剧或许想强调她的这种与众不同的个性。
首先我们先来科普一下平假名和片假名
什么是假名? 假名是日语的表音文字,一般只看假名表面我们是无法知道单词的意思的。假名的假是借的意思,名是字的意思。假名只是借用了汉字的音和形,而并不使用汉字的意义,所以叫它们「假名(kana)」。值得我们同学注意的是,假名的假字不是表示假冒、虚假、非真的意思,因此日语中并没有所谓的「真名」
假名主要分为平假名和片假名两种。
平假名 源于汉字草书看起来平滑圆顺,正式使用约从公元九世纪起;片假名则源自于汉字楷书的偏旁部首,看起来有棱有角,正式使用约从公元十世纪起。平假名是为了写和歌和物语而诞生的,在当时主要使用者都是女性,所以又称为女文字。
片假名 则是为了为汉字注音而产生,因为片假名有棱有角,看起来不像平假名那样圆滑柔顺反而方方正正的,所以在当时,片假名的主要使用者都是男性。