随著科技发展,各种翻译软体层出不穷,一般在国外大家都会使用谷歌等翻译软体,进行简单的对话,我只能说技术翻译手段可以让你生存,但无法让你生活,更别说享受,高级口译和笔译在将来不仅不会淘汰,在重要的场合反而地位会越来越高,但低级口译和笔译者则会逐渐淘汰,低级口译和笔译者可以选择两条路,要不成为高级口译笔译者,要不被世界科技淘汰。

现在已经有一个语翼线上人工翻译平台,这样的平台恰恰借助科技的力量,通过日积月累的翻译工作,留下水平较高的翻译工作人员,而低端的则逐步被优化,相辅相成。

现在我从生活和工作两方面来分析:

1.生活,现在我的同事不会讲俄语,但依旧在俄罗斯可以正常生活,甚至做代购挣钱,这是人的本性生存。但是如果去酒吧或者邮局,他们则会囧态百出,难道要拿著一个机器对话吗?如果说的语言有乡音呢?

2.工作,一个人在成为译者之前,首先要学习专业辞汇,了解风土人情以及商务礼仪,这些永远是机器无法代替的;据目前现况分析商务谈判面对面方式居多,原因在于见面不仅可以看出客户的重视程度,也可以建立良好的商务关系。

国内和国外都有著不成文的规定,拜访重要客户一般都会携带一些礼品,而怎么能体现礼品的价值,这就体现了语言的魅力,语言是一门技巧,所以才会有谈判专家,所以才会繁衍出奇葩说这一档综艺,销售更是如此,一个高级翻译人员不仅可以反映出公司的底蕴文化,同时增强各自公司的信任程度,这是高科技无论如何都无法替代的。

举个例子,大家都可以通过电脑见到对方,又或者可以通过科技手段探知外面的世界,但是大家依旧不远万里约会和家人见面,背起行包登山欣赏大自然风景。随著科技的发展,口译和笔译不会被淘汰,但是对其要求会更加严格,而低级level终究会被淘汰。

——译员 左月茹


前几天济南一个翻译行业大串联,来了一些大大小小的公司,国内目前各大翻译平台也好,专门做所谓自动翻译技术的科技公司也好,都具有两个特点:

1.以中英或英中为主(资料最多,数据更容易获取)

2.基础是语料库

大白话就是,所以在这个平台上翻译的译员,你们的译文都录入了他们的语料库,以后如果碰到类似的,别人可以直接享用,而翻译公司会按比例计算这部分重复。译员得到的好处非常有限,而且,任何人都可以在平台上操作,无法保证语料库质量。

这是对翻译公司非常鸡肋的「卖点」,忽悠一下外行就得了。

中国大概不会有人能把翻译自动化搞出来的,太著急了。他们仿造谷歌翻译,仿造trados、仿造各种现有技术,换个包装,博眼球,哪怕有一个卖点能忽悠的了人,马上推入市场。

而自动翻译,准确的自动翻译,即便是英语的,技术类的准确的自动翻译,那将是一个革命性的跨越,需要长时间的研究和探索,绝不是某些急功近利的人将能够取得的成就。

如果技术的发展反而导致译员利益受损,翻译行业越来越难以吸引人才,保留有丰富经验的译员,连语料库的基础都失去了,这条路还折腾个啥。

翻译同行与翻译公司,应该共同制定一套有关翻译质量控制,翻译单价保证,译员准入门槛框架,规范翻译行业,提高翻译质量,树立最低单价标准,使优秀的辛苦工作的译员得到应有的报酬,实现行业的良好循环。

开源重于节流、高于节流,译员应得到应有的尊重,付出应得到应有的回报。


泻药我个人角度对科技是包有很大信心的,而且我觉得,智能翻译取代人工是时间问题。但目前来看,还不能。我觉得除去科研,老师,专业翻译等必要外,语言是一项辅助技能。走专业路线的话,口译笔译很有市场啊,而且需求很大。

以上。个人观点


暂时不会。科技还没到那一步。信达雅,软体翻译信都还没有完全达到标准。


在本世纪是肯定不会的。


推荐阅读:
相关文章