题主大二,翻译专业学生,目前口译课刚刚上,但是我发现自己的听力和反应能力都跟不上,想问问怎么提升自己的口译水平,谢谢


多用多听。

没有窍门。

严防迷信正规训练方式。

严防迷信考试。

具体行业对口译要求不同。

不要做纯口译,至少开始的时候不要,因为那样你的发展极度受限。眼界也是受限。

不过,纯口译的训练体系虽然说实用度不高,但是很有帮助。总的说,练要正规,但是不要迷信。

举个简单例子,上级让你去现场做翻译,如果你只是纯口译训练,不懂行业内的东西,不适应口音,你如何翻译?

很多时候,翻译还得根据行业不同,对双方有所取舍,这个需要你非常精行业。

总之,纯口译优势很弱,不适合普遍性口译工作者,口译兼技术才是最大需求。

而有趣的是,这种译员最好是科班出身,但是目前几乎都是其他专业的人在做(虽然质量不咋地),所以导致这行缺口一直非常非常巨大。

至于会议口译的缺口,我想说早就不大了,会议口译是口译巅峰,但是这个巅峰是相对的。

所以提升口译能力根本上还是要练。

但是注意一个问题:会说≠会口译


西南某985大学MTI英语口译专业毕业,人事部二口二笔上学的时候过了,参加海峡两岸口译大赛赴台湾比赛获得二等奖,毕业后在北京,一直从事笔译,同传和交传工作。应该可以说一点点。

提高听力: 这是基础。精听和泛听都要有。

笔译能力:这也是基础,口译的时间限制导致在口译现场没有足够多的时间进行思考,因此要有足够的比笔译训练让你在平时就能够对翻译方法有一定的经验。况且口译翻的好的人笔译一般来说都不会差。

交传笔记: 交传一般是刚刚开始练习口译的人必须经过的阶段。交传要注意自己的姿态,仪表,短时记忆,表达,语言组织能力,完整性,流利度等。想像一下,自己就出在舞台的中央,所有的人都在听你最高质量的口译,你这个时候不能做砸!你懂了吧?

同传: 做影子,练分脑。此外要更加注意自己表达是否简洁而高效,学习顺句驱动的翻译方法,给自己准备足够的顺句的套路和处理方法。不过我现在觉得越是到后面,听力的重要性真是越来越重要。回到第一点,继续练听力,不能断。

暂时这样吧。想到再更。


我只是英语专业的,口译水平也不是太好,但是教我们口译的老师非常厉害,她说要天天练习每天做口译笔记至少两小时

在邀请栏看到的回答。刚好在去年几乎裸考过三口,业余从事口译行业一年,那就大概来说一下吧。

听力能力真的是基本功,本人从小学三年级开始学剑桥少儿英语,从那个时候就养成了课文听录的好习惯(真的是很感激任课老师虽然当时痛苦到无数次想砸了我的小霸王复读机)坚持了差不多六年,后来雅思裸考听力就拿了满分。

所以,如果题主真的觉得自己听力不好的话,没有捷径的,真的。练习吧!!!口译考试来说听真的很重要。

一步一步来,也先别急著拿到材料就翻译,先练习跟读,复述。一口吃不了个大胖子,心态很重要,不要气馁。

推荐影子跟读法和上文我说道的听录(虽然真的很费时间)

此外其他一些,就想到再说啦。


1.正确的方法

(经过系统培训,指导,反馈)

2.持续的练习(专业译员200小时打底)

别的都是废话。


听力和反应能力不好,究其根本还是基础薄弱。听力不好,是因为你听的太少,或者说单词量不够,所以要多听,每天都要听,甚至把听力的内容写下来。反应能力,也是因为练习的太少,多下功夫,记单词是一点儿,速记的技巧,理解能力也很重要,平时可以多做听力翻译,锻炼自己。还有一个可以练习听力和反应能力的方法,就是跟读,跟著新闻等听力,边听边跟著读。以上,多找资料练习才是硬道理。语言下的也是实打实的苦功夫。
推荐阅读:
相关文章