题主很喜欢语言,目前本科在读小语种,双学位会计,准备考复语同传。最近看了很多AI的相关文章,对于自己即将选择的这条路感到担忧,有点犹豫要不要换方向……


用之前知乎某翻译大V的话来作为回答:翻译不是被人工智慧干死的,而是被各行各业越来越多的双语从业者逼死的。

作为一个英语相关的从业者,我表示现在市面上的翻译需求主要来自各行业低端客户和特别高端的顶级客户。

什么意思,其实现在各个大大小小的公司,但凡你叫得上名字的,业内有一定知名度的,都根本不需要英语翻译。人家招人从技术工程师到市场营销,甚至前台小姑娘,都可以找到英语说得溜的专业人才,日常办公语言全英语,外企一个千人规模的公司,可以做到所有岗位的人都能双语工作。

那么什么样的企业或场合需要英语翻译?一类是实力不强的小公司或者日台企业,薪资低平台差,领导自己不会外语,会招个人专门做做翻译或者和翻译公司有合作。还有一种就是特别重要特别大的平台或场合,例如某巨头企业或政府机构要开个面向全球的发布会,现场讲解时会提供中英日韩法西等多国语音同声传译,那么这时候需要翻译。AI的发展,会满足一部分人对基础翻译的需求,提供一个廉价的解决方案。比如一些说明类文本,用户没有外语基础,但只需要明白意思大概,不用做到字字计较,那么这种活确实AI会取代人类。但是说AI会取代同传或交替口译,这个没那么简单,抛开行业辞汇不谈,口译是需要随机应变的,如果你做口译对方情绪不好说记者是mother fucker,作为人你怎么处理,要不要翻译,如果翻译怎么翻,而如果是AI翻译又会怎样?如果有一天先进的演算法能让AI完美地处理各种翻译问题,那么那时候也不是说你不学翻译就能成功避险,恐怕绝大多数 人学啥都是要失业的。


我前两天做了一个关于语言服务产业的会,会上华为翻译中心的陈老师说到了这个问题。我觉得还是挺对的。 大概就是 技术取代同传是迟早的事儿,至少技术辅助口笔译越发成熟。但是同传市场对于整个语言服务市场来说是个很小的利基市场,在那些大的本地化模块还没完全实现机器化的时候,这个小市场不会引起业内太大的兴趣:
谢邀~翻译专业,大一,多少为未来比不过机器翻译担忧。自己感兴趣就好好学,学好了不怕工作问题共勉~
我记得上次听那谁高谈阔论人工智慧即将取代翻译的同时还是请了同传在底下翻译。

有位兄台说什么前台小姑娘也外语说的溜,实在令人汗颜,会说和会翻译是两码事,前段时间某巨型公司还是把某重要项目承包给了某本地化公司,在群里某次某负责人贴出一份谷歌翻译质问为何某译员翻得和机翻一样。

觉得吧还是担心IT比担心翻译来的靠谱,签了保密协议所以都用某代替,顺便匿了,反正不是啥干货。
谢邀请。我个人感觉,可能未来文献的翻译,专业领域的翻译可能是出路。但是人工智慧取代翻译这个行业,让这个行业很多从业人员失业,是不可避免的了。
谢邀。最近正好给学生们讲到这个问题。看一下我这几张图,这是我们遇到的真实情况以及同行的评论。AI有发展,但是现在我们不会受影响。就算同传被机器真的取代了,我们也可以做非物质文化遗产继承人。


推荐阅读:
相关文章