贴上原文

绝色

美丽而善变的巫娘,那月亮

翻译是她的特长

却把世界译走了样

把太阳的镕金译成了流银

把烈火译成了冰

而且带点薄荷的风味

凡尝过的人都说

译文是全不可靠

但比起原文来呢

却更加神秘,更加美

雪是另一位唯美的译者

存心把世界译错

或者译对,诗人说

只因原文本来就多误

所以每当雪姑

乘著六瓣的降落伞

在风里飞旋地降临

这世界一夜之间

比革命更彻底

竟变得如此白净

若逢新雪初霁,满月当空

下面平铺著皓影

上面流转著亮银

而你带笑地向我步来

月色与雪色之间

你是第三种绝色

不知月色加反光的雪色

该如何将你的本色

——已经够出色的了

合译成更绝的艳色?

还是原文的意境更美,加上后面那句显得俗套了


我怎么记得后面那句是网友加的。

月色很美,雪色也美,

而你在我眼中

是和月色与雪色别无二致的第三种绝色。

在这等良辰美景,能与你同在,真好。

其实理解很简单啊,一万个读者一万个哈姆雷特,又不是很难理解的诗。


余光中先生说:「月色与雪色之间 你是第三种绝色.」 于我而言:「日月余晖之中 你是我的第四种难得.」


很简单

你很珍贵


一语双关,难以得到,且珍贵。

但是原文里没有这句话啊?

余光中:我没有说过这句话。


世间万物在我眼里都没有你珍贵


简单点理解就是:你在我心中最美


推荐阅读:
相关文章