貼上原文

絕色

美麗而善變的巫娘,那月亮

翻譯是她的特長

卻把世界譯走了樣

把太陽的鎔金譯成了流銀

把烈火譯成了冰

而且帶點薄荷的風味

凡嘗過的人都說

譯文是全不可靠

但比起原文來呢

卻更加神祕,更加美

雪是另一位唯美的譯者

存心把世界譯錯

或者譯對,詩人說

只因原文本來就多誤

所以每當雪姑

乘著六瓣的降落傘

在風裡飛旋地降臨

這世界一夜之間

比革命更徹底

竟變得如此白凈

若逢新雪初霽,滿月當空

下面平鋪著皓影

上面流轉著亮銀

而你帶笑地向我步來

月色與雪色之間

你是第三種絕色

不知月色加反光的雪色

該如何將你的本色

——已經夠出色的了

合譯成更絕的艷色?

還是原文的意境更美,加上後面那句顯得俗套了


我怎麼記得後面那句是網友加的。

月色很美,雪色也美,

而你在我眼中

是和月色與雪色別無二致的第三種絕色。

在這等良辰美景,能與你同在,真好。

其實理解很簡單啊,一萬個讀者一萬個哈姆雷特,又不是很難理解的詩。


余光中先生說:「月色與雪色之間 你是第三種絕色.」 於我而言:「日月餘暉之中 你是我的第四種難得.」


很簡單

你很珍貴


一語雙關,難以得到,且珍貴。

但是原文裏沒有這句話啊?

余光中:我沒有說過這句話。


世間萬物在我眼裡都沒有你珍貴


簡單點理解就是:你在我心中最美


推薦閱讀:
相關文章