如题,如何回复类似谢谢招待之类意思的话?或者不用回复?


这个时候,只要微笑就可以了呢。


简单来讲,平时便利店、超市买东西或者饮食消费结算完,还有饮食店内店员给你端来食物这样只是需要简单礼节性表示一下的场合,轻轻点头示意的同时说声「どうも」就好。至少我在日本生活的时候是这么做的,也觉得这样子与对方互动时的气氛不错。

直接走人自然是不合适,但我见过大概是刚到日本的人去超市买个东西,然后结完账对收银员来一句「ありがとうございました」(尽管就算是硬要说,也应该说「ありがとうございます」,因为是对当场的事情,而不是之前发生的事情表示感谢)。其实可以说完全没有必要,毕竟人家只是在做分内的事。我不好私自揣测店员听到的时候的想法,不过如果我是店员大概会尴尬,就像给人结账然后客人说「非常感谢您」。

然后还有中文说「谢谢」,日语可以用「すみません」表示这种心意的情况。比如,还是超市买东西吧,收银台店员帮你结算完,然后看篮子里东西很多,帮你搬到旁边自己装袋的台子上的时候;又或是可能你钱包什么东西掉地上了,别人提醒你等等。总之就是觉得别人帮到自己的时候自己也给人添麻烦了的时候可以用,尽管这一类情况下通常中文不会说「对不起」、「不好意思」之类的而只会说「谢谢」。

然后再如,在电车站里或者飞机场等等,就一些事情,去咨询了一下服务人员,和他们对话了;或者搭乘公交车校车,在前门下车的时候,会对司机一直把车开得这么稳并把自己安全送到目的地表示感谢;再或者在藏在某个深巷子里、甚至菜单全部只用日文手写的、无连锁仅此一家的精致日式料理店内(可能举的例子有点极端啦)享用过食物后,他们向你表示感谢,你也应该向他们表示自己觉得食物很棒、感谢款待等等,可能就是一种所谓的,你和他们发生交集了,而且对这次见面很珍惜的感觉。这种时候就要自己组织一些语言了,然后围绕「ありがとうございます」展开吧。

写完发现自己好像发挥过头了,只有前两段话合题目要求。不过剩下的内容还是留下,算是一些自己的经验谈,希望能有所帮助。


一般的日本人,你跟他说中文的谢谢就好了,听得懂。

你好,谢谢,之类的是日本人广泛都听得懂并且会说的中文。

中国人都知道的日文是什么呢?

吃饭的地方一般就说「ごちそうさま~」就行了。买东西的话,你说个「ありがとうございます」也行。多说谢谢总是没错的。

不过很多的日本客人也不会回什么的,他们对这些服务行业的客套话已经免疫了。


只用微笑点头就行 如果实在想表现得和善一些 可以在对方说的时候 斜下上半身 这样就够了

你也说谢谢就好了啊。。。我们一般随机说 谢谢 阿里嘎豆 thank you~。。。赶上哪句是哪句

不用特意去想说什么。。。都能听得懂


消费完了之后 日本人说的 ありがとうございました

并不是谢谢,应该理解成 欢迎下次光临 、走好 慢走、之类的。

从这个角度来讲,真没有必要回复什么。 你非要想说点什么 どうも 就可以了。


推荐阅读:
相关文章