如題,如何回復類似謝謝招待之類意思的話?或者不用回復?


這個時候,只要微笑就可以了呢。


簡單來講,平時便利店、超市買東西或者飲食消費結算完,還有飲食店內店員給你端來食物這樣只是需要簡單禮節性表示一下的場合,輕輕點頭示意的同時說聲「どうも」就好。至少我在日本生活的時候是這麼做的,也覺得這樣子與對方互動時的氣氛不錯。

直接走人自然是不合適,但我見過大概是剛到日本的人去超市買個東西,然後結完賬對收銀員來一句「ありがとうございました」(儘管就算是硬要說,也應該說「ありがとうございます」,因為是對當場的事情,而不是之前發生的事情表示感謝)。其實可以說完全沒有必要,畢竟人家只是在做分內的事。我不好私自揣測店員聽到的時候的想法,不過如果我是店員大概會尷尬,就像給人結賬然後客人說「非常感謝您」。

然後還有中文說「謝謝」,日語可以用「すみません」表示這種心意的情況。比如,還是超市買東西吧,收銀臺店員幫你結算完,然後看籃子裏東西很多,幫你搬到旁邊自己裝袋的檯子上的時候;又或是可能你錢包什麼東西掉地上了,別人提醒你等等。總之就是覺得別人幫到自己的時候自己也給人添麻煩了的時候可以用,儘管這一類情況下通常中文不會說「對不起」、「不好意思」之類的而只會說「謝謝」。

然後再如,在電車站裡或者飛機場等等,就一些事情,去諮詢了一下服務人員,和他們對話了;或者搭乘公交車校車,在前門下車的時候,會對司機一直把車開得這麼穩並把自己安全送到目的地表示感謝;再或者在藏在某個深巷子裏、甚至菜單全部只用日文手寫的、無連鎖僅此一家的精緻日式料理店內(可能舉的例子有點極端啦)享用過食物後,他們向你表示感謝,你也應該向他們表示自己覺得食物很棒、感謝款待等等,可能就是一種所謂的,你和他們發生交集了,而且對這次見面很珍惜的感覺。這種時候就要自己組織一些語言了,然後圍繞「ありがとうございます」展開吧。

寫完發現自己好像發揮過頭了,只有前兩段話合題目要求。不過剩下的內容還是留下,算是一些自己的經驗談,希望能有所幫助。


一般的日本人,你跟他說中文的謝謝就好了,聽得懂。

你好,謝謝,之類的是日本人廣泛都聽得懂並且會說的中文。

中國人都知道的日文是什麼呢?

喫飯的地方一般就說「ごちそうさま~」就行了。買東西的話,你說個「ありがとうございます」也行。多說謝謝總是沒錯的。

不過很多的日本客人也不會回什麼的,他們對這些服務行業的客套話已經免疫了。


只用微笑點頭就行 如果實在想表現得和善一些 可以在對方說的時候 斜下上半身 這樣就夠了

你也說謝謝就好了啊。。。我們一般隨機說 謝謝 阿里嘎豆 thank you~。。。趕上哪句是哪句

不用特意去想說什麼。。。都能聽得懂


消費完了之後 日本人說的 ありがとうございました

並不是謝謝,應該理解成 歡迎下次光臨 、走好 慢走、之類的。

從這個角度來講,真沒有必要回復什麼。 你非要想說點什麼 どうも 就可以了。


推薦閱讀:
相關文章