皆不懂者听起来很像,二者有语言学上的渊源吗?


基本没有。

南吴北吴不是一种同时期分化的汉语,南吴分化出来较早,可能唐前中期就分化出来。北吴比较晚,可能到宋才跟赣语分家。

日语两次大的汉语借入,吴音和汉音。吴音借自百济,与现存的韩语汉字音同属一个体系,形成时期可能南吴同期,但是音韵体系根本不近,反而跟闽语比较像。汉音来自唐关中,不需多言。

小的汉语借入,隋唐以前有一次古音,现存只有一点点,可以看出是中古以前的。宋到清,江东地区与日本贸易,带去一些辞汇,里面有些是吴语的,这是吴语与日语唯一的明确的关系。

什么日语听得懂吴语,吴语听得懂日语,全是扯淡。


联系方面的问题其他答主说得很清楚了,我来补充一下为何听起来像。

很多吴语听上去像日语的原因我认为有这么三点:

1、都有浊塞音

2、单母音为主(所以说实话从这一点温州就不太像,温州有很多复合母音)

3、吴语入声母音比舒声短,并且在词中喉塞尾失落,造成类似于日语长短母音的情况。有喉塞尾的时候也很像日语促音,试比较:

鸭子与矮子,是不是有点像アツ与アーツ的区别?

以上部分入声已舒化地区不适用(如温州,我真的不是在黑温州)

4、吴语的连读变调导致词调与日语的词调非常像,譬如上海话的连读变调粗糙一些甚至可以用类似于描写日语声调的方式来进行描写,例如

天主HL 天主教HLL 天主教堂HLLL,类比东京话①调

小姐LH 小姊妹LHL 小家败气LHLL,类比东京话②调

外婆LH 外婆家LHL 外白渡桥LHLL,类比东京话②调

一日LH 一日天LHL 一天世界LHLL,类比东京话②调

辣海LH 辣煞脱LLH 辣辣手手LHLL,类比东京话②调与③调

这里L表示低调,H表示高调,当然上海话的连读变调用LH只能粗略地描写。不过在所有的吴语当中,上海话的连读变调应该是最接近东京话的(可能没有之一)

如果用日语的术语来说,上海话的音调核只能出现在一个连调组的第一和第二个音节及第三个音节,站在这个角度好像还比东京话简单。

—————————————————————————————————————

上海方言的连读变调更为精确地应该用五度标调法来描写,如下

天主55-21 天主教55-33-21 天主教堂55-33-33-21

小姐33-44 小姊妹33-55-21 小家败气33-55-33-21

外婆22-44 外婆家22-55-21 外白渡桥22-55-33-21

一日3-4 一日天3-5-21 一天世界3-55-33-21

辣海11-23 辣煞脱11-11-23 辣辣手手22-55-33-21


日语很多汉字读音有 吴音,唐音,是不同朝代传过去的。

有,显然这里的大部分回答是错的。

翻开一本日语词典,找到吴音(日语汉字绝大部分都有吴音)的定义

"日本の汉字音の一种。汉音以前に日本に伝えられた字音で,中国语の扬子江下流方面の南方方言からであろうと推定されている。仏教経典の読み方に多く用いられた。おもな特徴は,(1) 子音の清浊を区别している (刀=タウ,陶=ダウ,汉音ではともにタウ) ,(2) 鼻音/m/,/n/をそれぞれマ行,ナ行で取入れている (马=マ,男=ナン,汉音ではバ,ダン) ことなど。"

翻译如下

"(吴音)是日本汉字读音的一种。古代中国汉音传到日本的时候,根据推断,可能是从中国长江下游南方传到日本的。特别是一些佛教经典里的字的读音比较多的用到吴音。"之后为举例懒得翻译。就提一下举的例子里的 陶 在浙江部分地方念做 dou 跟日语一样。

日本自古以来,因为地理上接近江浙地区,所以与该地区贸易往来较多。比如众所周知的是,在古代,很长一段时间里,宁波港是跟日本交流最频繁的中国地区。日语里多吴音当然是正常的。

当然,日语本身和吴语甚至中文本身关系不大。日语和汉语都扶余语一系。跟现代中文基本没关系。


我看火影发现,我们这快点的吴语和日语的快点是一个读法,都是欧搜


推荐阅读:
相关文章