提到翻译,没有一次不听到严复的信达雅。所以翻译到底是什么东西?"信达雅"又到底是什么呢? 当你需要为一个名词下定义,其实你试著在描述它,并且企图架构一个体系来描述,或者立用别人的体系来讨论、归纳或是演绎。以上的行为,就是所谓的学术研究讨论。而当你提出一个清代的人的定义(严复出生于清代),表示你对这件事物的讨论,是架构在历史性的时间讨论,所以为了显示自己客观,很多人又会加上奈达的功能对等论,这样就把范畴从时间拉大到了地理范畴,看起来好像又旁征博引,更有学问了。

但是不要忘了,严复可是翻译了天演论,并把适者生存这个概念借由翻译作品介绍到中国。用信达雅来定义翻译的好坏,不是不好,是不够好。首先,这是个清代的人提出的,拿清代的人的定义来定义现在的事物,其实也限制新概念产生的可能,这使得发展很受局限。其次翻译这种东西,是服务的产物,译者提供自己的专业,以获得报酬,以信达雅来评论翻论的好坏,也就是拿信达雅来评定服务的产物的价值,完全忽略了商业的本质,也就完全忽略了适者生存这件事。

我认为,译者易也,首先翻译的人交易自己的专业,其次翻译就是为了让沟通容易。

所以什么样的翻译是好的? 让客人达到他的目的翻译就是好的。

如果以商务口译来说,找你做口译的人,做到了生意,这就是最好的译者。把自己架空到意识形态或理论的层次,就会忽略了翻译本身是一种服务。这种定义也许能够应付学术,但这个时代,翻译数字符号已经产生了加密货币,甚至能够拿来当钱用取代货币,谁知道以后这种"解密"翻译会发展到什么样子呢?

最早的翻译,可能是古埃及的祭师解读神的话,现在出现了翻译数字符号产生加密货币的机制。让严复归严复,翻译归翻译吧! 除非希望从事一个过时的夕阳产业,不然还是赋予翻译更新的意涵来面对新时代吧。

 

 

 

 

相关文章