第一,学习方法不对。

日语的学习方法和中文差不多,而不建议使用传统的学英语的方法「背」单词。

你好好想想,你上小学的时候,怎么学习中文的?

老师是不是先教拼音,然后一个字一个字的教你。

「上(shàng)」「中(zhōng)」「下(xià)」「人(rén)」「口(kǒu)」「手(shǒu)」

然后学「多音字」的时候,老师会告诉你,在什么情况下读什么音。对吧。

然后进阶,用以学汉字组词

「上」和「下」可以组成「上下」,变成辞汇。

「人」和「口」可以组成「人口」,和「手」可以组成「人手」。

然后用以学会单词造句,是这个顺序吧。

日语为什么不用这个学习顺序呢。

日本的所有汉字都是「多音字」,基本都有「音读」和「训读」

比如说「手」这个字

训读=「て」

音读=「しゅ」

这个字一共就这两个读音,再没有其他读音了。

所以,需要「训读」的时候,全是「て」的读音。

手(て)が小さい。

猫の手(て)を借りたいほど忙しい。

需要音读的时候全是「しゅ」

「手段」(しゅだん)、「手法」(しゅほう)、「运転手」(うんてんしゅ)、「歌手」(かしゅ)、等等吧,不一一列举了。

然后举一反三,「手段」的「段」的音读就是(だん),所以不管在哪都读(だん)

段阶(だんかい)、段差(だんさ)、段位(だんい)

这样,通过学习两个汉字的读音,让你掌握了至少7个单词,甚至是你没「背」到的单词都已经掌握了不是吗?

第二,汉字本身的性质造成的「一音多字」,

比如中国人姓「zhāng」,总要下意识的追问一句「您是弓长张」还是「立早章」,这就是是你的问题的根本,看见了「zhāng」,却写不出字,对吧!


主要还是你不熟悉,因为毕竟不是母语,另外学习方法非常重要,记住!学日语不要死背单词(片假名烂词除外),日语的灵魂是 「汉字」

例如:中国(ちゅうごく),中秋(ちゅうしゅう)、中止(ちゅうし)

   川岸(かわぎし)、川獭(かわうそ)、川风(かわかぜ)

  音读汉字 「中」,在大部分音读单词里都读  「ちゅう」

训读汉字 「川」,在大部分训读单词里都读 「かわ」

学会日语常用汉字的音读和训读,就基本不用记单词了,基本看到一个你没学过的汉字词也八九不离十的读出来,中国人学日语在有50音的基础上,先学汉字,记住1945个当用汉字的音读和训读的读音,有些字可能有很多读音,先记最常用的几种,记忆的时候选一个含该汉字读音的辞汇来记,可以帮助更好的记忆,估计通过几个月的学习你就会有完全不同的感觉。


卖油翁课文背三遍就知道答案了


楼主说的是音读的情况吧,音读本来就来自汉字中古音,见到熟悉的汉字很容易引发联想。

至于看到假名不能联想汉字,一方面是不熟悉的问题,另一方面是因为日语音读同音过多,给判断带来了障碍。

解决方法的话,一是需要一个熟悉的过程,二是在有上下文的情况下联系上下文判断词意,了解语意就可以比较准确的选择对应汉字。


因为你不熟练,比如汉语拼音你看见「学校」,想到不用想你就知道它的拼音。但你看见「xuexiao」,至少还是要花上2秒去想它的汉字的

更何况是日语。


我也要同感,看文章和句子可以立马读出来也都知道意思,但要是全换成假名我可能要懵


推荐阅读:
相关文章