世人都知道日本人的英语说得很烂,这一点他们自己也知道、承认;日本人说的英语(不可避免地掺入和制英语),除了日本人之外,英语国家以及非英语国家学英语的人都很难听得懂,片假名泛滥应该是一大原因,事实上对日本人自己及其与欧美交流已经形成了负面影响。

中国几乎每一个英语老师,都会严厉警告学生不要用汉字或汉语拼音去给英文单词标音,甚至不遗余力的普及所谓的国际音标(我工作以后才知道学校里学国际音标的国家没几个),一个很大的好处就是大家的英语说出来发音还是比较准确的。

而日本人,这个做法成了标准动作,然后就是现在这个样子啦。


长期来说会导致:

  1. 外来语的泛滥。
  2. 汉字的渐渐淡出。

这两条(尤其是第二条)其实是大势所趋。战国时期不懂汉字的基本就是文盲,一百年前孙中山还能和日本人用汉字笔谈。而现在汉字其实已经算是日本的」高等语文「。流行文化的假名泛滥导致2-3代人后汉字彻底淡出也不是多奇怪的事情。


通过片假 我学会了很多英语单词


其实有利有弊吧。历史上类似的事情也发生过,也就是从汉字过渡到假名。最早有一种假名叫做万叶仮名,用固定的汉字作为假名进行表述。后来抽象为各种符号并逐渐简化,直至形成今天的五十音。就结果来说显然是提升了效率,也推动日本自己文化的形成。

在此明确一下什么叫片假名辞汇泛滥。第一当然是外来语的增加,一些和制英语也横空出世;第二是日本本国词语被习惯用片假名书写,如:お洒落??おしゃれ??オシャレ。这三个词也反映了汉字文化的衰落史。

在今天假名已经足够简略的背景下,片假名泛滥无疑会进一步推动去汉字化,对于很多日本人来说汉字本就足够繁琐,这下大家更可以理所当然地弃用汉字了。

这种现象反映了日本与欧美国家经济上的往来越来越频繁,也是政治倾向的体现。同时也会进一步反作用于这两种现象。不过随著中日关系回暖,官方和民间想必会出面推动汉字的使用。况且汉字也已算是日本的「传统文化」之一了,按照日本人的性格是不会轻易放弃掉的。如果片假名继续泛滥下去,对于年轻一代继承汉字及其背后的文化来说无疑会大大增加难度。

还有之前提到的「和制英语」,大家可以简单地理解为Chinglish,类似于民国年间的洋泾浜英语,是日本人根据自己的个人习惯创造出来的英语。大家知道我们熟悉的「沙发」等词其实都是从日本传入的么?知道「long time no see」已经在英语世界正式承认么?那这个影响就显而易见了:日本的文化会进一步传向世界各地,像当年的萌文化一样融入千门万户家。

其余影响已经在其他答主的答案中提到了,我就不再赘述了。见仁见智的事儿。不过随著年轻人越来越向社会主流流动,汉字的淡出可以说是早晚的事。


日本年轻人越来越喜欢用外来语了,可能很多汉字的日语单词,他们可能听说过,读音说出来也知道是什么东西,但是一时之间想不起来汉字了,外来语是按照读音音译拼出来的, 所以很多单词的都会音译成一种写法的单词,以后记起来就更难了。


可能是容易分不清自己说的是日语还是英语吧


推荐阅读:
相关文章